Вне всяких сомнений перевод на португальский
57 параллельный перевод
Вне всяких сомнений, это единственное достойное решение при таких обстоятельствах.
Sem dúvida. Teria sido o mais decente a fazer.
Вне всяких сомнений. Глупости, Холмс.
Também sentirei a falta dele, Elizabeth.
Я доверился ему. Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений.
Não tinha dúvidas sobre a sua honestidade.
- Вне всяких сомнений.
- Oh, sem dúvida.
Вне всяких сомнений.
Sem dúvida nenhuma.
Вне всяких сомнений убийца знал о предстоящем визите мадемуазель Кемпион в Лондон. Для встречи со мной.
E claro, o assassino sabia da visita a Londres da "Mademoiselle" Campion para se encontrar com Poirot.
Вне всяких сомнений он считает его таковым и по сей день.
Ele deve concordar com isso, sem dúvida.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Вне всяких сомнений, твое беспокойство основано на жажде получения некой политической выгоды?
À espera, sem dúvida, de que a tua preocupação te traria algum favor político?
На что вне всяких сомнений и надеется мой народ.
O que, sem dúvida, é o que as minha gente quer.
Вероятно, прямо в руки регента, где он, вне всяких сомнений, свалил вину за потерю станции на тебя.
Certamente para os braços do Regente onde, sem dúvida, atirou as culpas da perda desta estação para cima de si.
- Вне всяких сомнений.
- Perfeitamente.
Потому что вне всяких сомнений Я люблю эту страну
Porque não há qualquer dúvida Que eu amo o meu país
Это вне всяких сомнений.
Claro que são.
Друзья, это Ларри Дэвид человек, который отказался взять сестру на работу для которой я вне всяких сомнений подходила, потому что он расист, самый настоящий расист который предпочитает не работать с чёрными людьми ни при каких обстоятельствах и отдаёт всю хорошую работу белым друзьям его белой жены.
Amigos, este é o Larry David, o homem que recusou trabalho, a esta vossa irmã, para o qual eu era qualificada, porque é racista, um autêntico racista, que preferiu não dar trabalho a negros, e que dá todos os bons trabalhos aos amigos brancos da sua mulher branca.
Только считанным избранным волонтерам известно о Полях. Их верность вне всяких сомнений.
Apenas um selecto número de voluntário sabe sobre os campos, e a lealdade deles é inquestionável.
Вне всяких сомнений.
Sem qualquer dúvida.
- Вне всяких сомнений.
- Sim, é. Absolutamente.
- Вне всяких сомнений.
- Sem dúvida nenhuma.
Вне всяких сомнений - это оригинально, но можно заметить влияние Поллока.
Não há como negar, é original, mas nota-se a influência de Pollock.
Вне всяких сомнений.
Não há dúvidas sobre isso.
Вне всяких сомнений, но "Слепые Данные" принадлежат Кеннету Найлсу.
Sem dúvida, mas o Blind Data é propriedade do Kenneth Niles.
Вне всяких сомнений, это самое искреннее из того, что я слышал на этом проекте.
Isso foi, sem dúvida o desempenho mais sentido que já vi em palco desde que o Hot Shot começou!
Премьер-министр, сейчас важно отметить, что это действительно принцесса Сусанна, вне всяких сомнений.
Primeiro Ministro, neste momento acho importante dizer que temos 100 % de certeza que esta é com certeza a Princesa Susannah.
Этот человек вне всяких сомнений самый опасный торговец гостайнами.
Este homem é, sem dúvida, um dos nossos maiores traidores.
Вне всяких сомнений, потребуется внушительная сумма, чтобы сделать это пригодным для жилья.
Seria necessária uma grande maquia para tornar esta ruína habitável.
Вне всяких сомнений Вторая Мировая подкинула дровишек в этот костёр, представьте : вот вы отправляетесь за море сражаться с Гитлером, в вас стреляют, ваши друзья гибнут у вас на глазах, понятно, что вы вернётесь домой другим человеком.
E, sem dúvida nenhuma, a 2ª Guerra Mundial proporcionou isso mesmo, ou seja, quem atravessou o oceano para lutar contra Hitler, quem foi alvejado e viu amigos a morrer, veio para casa completamente mudado.
Оно было. Вне всяких сомнений.
Com certeza que havia.
Вне всяких сомнений, аль-Мукри будет у постели больного.
Al-Muqri vai definitivamente viajar com ele.
Вне всяких сомнений часть меня навсегда останется лежать мёртвой на той горе...
Sem dúvida, uma parte de mim irá permanecer para sempre naquela montanha, morto...
Вне всяких сомнений.
Não tenho dúvidas.
Вне всяких сомнений, это убедит их.
Sem dúvida que ele será condenado.
С нашим золотом, вне всяких сомнений.
Com todo o nosso dinheiro, certamente.
Меня было трудно создать. Вне всяких сомнений.
Que foi um nascimento difícil não há dúvidas.
Вне всяких сомнений.
Incondicionalmente.
Вне всяких сомнений.
Para além de qualquer sombra de dúvida.
Но эффект от этой флейты повлиял на тебя вне всяких сомнений.
Mas o efeito do instrumento em si é inegável.
Вне всяких сомнений.
Sem dúvida.
Должен доказать мою невиновность, вне всяких сомнений.
Tenho de provar que sou inocente acima de uma dúvida razoável.
Но в этом деле, вне всяких сомнений, этот человек виновен.
Mas, neste caso, não há dúvidas este homem é culpado.
Вне всяких сомнений, из-за множества совершенных грехов, и он был убит чужой рукой.
Sem dúvida, um resultado da diversidade dos seus pecados, e foi morto às mãos de outro.
Вне всяких сомнений, сир.
Sem qualquer dúvida, Sire.
Штат берётся доказать вам, что вне всяких сомнений Роберт Дерст намеренно убил Морриса Блэка.
O ónus da prova recai sobre o Estado para vos provar, além da dúvida razoável, que Robert Durst intencionalmente baleou e matou Morris Black.
Твоя репутация как пожарного - вне всяких сомнений.
A sua reputação como bombeiro não está em questão.
А мисс Шуто, вне всяких сомнений, проводит новый ДНК-тест прямо сейчас.
A Menina Sciuto está, sem dúvida, a fazer o novo teste de ADN neste momento.
Взаимной, вне всяких сомнений.
Foi definitivamente mútuo.
- Вне всяких сомнений.
Não tenho dúvidas.
Вне всяких сомнений вам удалось найти способ победить их.
Seguramente resolverão o problema.
Благодаря его навыкам работы со шпаклевкой, вне всяких сомнений.
Graças à sua aptidão para trabalhar com massa.
Вы агент по продаже? Вне всяких сомнений!
O senhor é vendedor?
Государству удалось доказать одну вещь вне всяких разумных сомнений...
A procuradoria conseguiu provar uma coisa sem margem, para a dúvida razoável.