Сомнений нет перевод на португальский
333 параллельный перевод
Сомнений нет.
Não há dúvida. Ele vai embora.
Если сомнений нет, тогда вы с чистой совестью признаете его виновным.
Se, contudo, não existir uma dúvida legítima, devem então, em boa consciência, considerar culpado o acusado.
Сомнений нет.
Já ninguém pode duvidar.
Сомнений нет, Спок.
Não há dúvidas, Spock.
Никаких сомнений нет.
Não há dúvida.
У нас сомнений нет.
Não há dúvida alguma.
Сомнений нет.
Não há dúvida.
Точно. У меня нет сомнений, что Вы взяли серьезный улов. Да, спасибо, док.
Não tarda vai descobrir que fez uma detenção importante.
Ну конечно, правда, нет сомнений.
Deve ser. Sem dúvida!
- И у вас нет сомнений?
- Ainda não vê motivos para uma dúvida legítima?
Нет никаких сомнений, что они появляются в нашем небе.
Não há nenhuma dúvida que eles estão em nossos céus. |
И нет сомнений в том, что она - его спасение.
Autêntica, solar. É ela, sem dúvida, a salvação.
У вас нет сомнений по поводу того, что вы обнаружили?
Não pode haver nenhuma dúvida sobre o que encontrou aqui?
Нет сомнений, они убили его.
Não há dúvida de que eles o mataram.
В том, что они нарушили договор, нет никаких сомнений.
Violaram o tratado. Atacar, sem um alvo visível?
А если впереди нет ничего кроме страданий, сомнений и недовольства собой?
Esse é o eterno erro : Imaginar-se que a felicidade consiste na realização dos seus desejos.
Нет сомнений, капитан.
Não há dúvida, Capitão.
У меня нет сомнений, что вы его найдете.
Não duvido de que o encontrará.
Путь всей жизни моей У меня нет сомнений
É a estrada da vida Sem investida
Теперь действительно нет никаких сомнений в том, что, как они говорят, на следующей неделе это будет хит номер один!
Não há nenhuma dúvida, como dizem, de que será o número um da próxima semana.
Мы пошли за ними, у нас нет сомнений.
Seguimos a pista. Aqui não há dúvidas.
В этом нет сомнений.
Sem dúvida.
У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла.. .. и членов Республиканской партии.
Tenho plena confiança no Sr. Mitchell... e nas pessoas do Partido Republicano.
Нет сомнений, что Роберт не разрешит мне пойти туда.
É óbvio que aqui o Robert não me vai deixar ir.
Я хотел бы бежать отсюда, но... я видел тёмные тени, движущиеся в лесу. У меня нет сомнений... то, что я воскресил с помощью книги, зовёт меня.
No que me toca, penso ter conseguido fugir a este horror, mas tenho visto as aventesmas vagueando pelo bosque e não tenho dúvidas de que aquilo que fiz ressuscitar através do livro, virá certamente ao meu encontro ".
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
В том нет сомнений.
Isso é muito claro.
У вас нет сомнений?
Não tem mesmo dúvida nenhuma?
У вас нет абсолютно никаких сомнений по поводу знамений?
Não lhe restam quaisquer dúvidas, tendo em vista os sinais?
Полагаю, нет сомнений в том, что убить хотели Ник.
Suponho que não haja dúvida que a vítima pretendida era a Nick.
Я боюсь, что в этом теперь нет сомнений...
Desta vez não há dúvida, cavalheiro.
Нет сомнений, что многие формы жизни с ними в этом согласны.
Sem dúvida uma das muitas formas de vida que o têm.
Там нет сомнений.
Não duvido.
У меня нет причин для сомнений.
Não tenho razões para duvidar. São autoridades.
Нет сомнений, бурю вызвал Дракула.
Sem dúvida obra do conde.
Да, в этом нет сомнений.
Não há dúvida nenhuma.
Извините мэм. Нет сомнений наблюдение основано на личном опыте.
Uma observacäo baseada na experiência pessoal.
на моей планете нет взрослых и, соответственно, нет сомнений.
Em meu planeta não há adultos, e, portanto, não há dúvidas.
У тебя нет сомнений, что ты её почувствовал?
- Não dúvidas dessa dor?
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
- У меня нет сомнений.
- Sem qualquer dúvida.
- У меня нет сомнений.
- Não tenho dúvidas.
- У меня нет сомнений, но и нет мыслей по этому поводу.
- Não tenho dúvidas, nem tenho nenhuma ideia.
Нет сомнений в том, что ты убийца Луис!
Porque não deves duvidar, tu és um assassino, Louis!
Сомнений нет - это Ангел!
E claro, que o líder sou eu.
Нет сомнений.
Quanto a isso Não há dúvida
Что больше нет сомнений и неопределенностей.
Já não existe dúvidas ou incertezas.
У нас нет никаких сомнений в том, что преступники будут задержаны... в течении ближайших 48ми часов.
Confiamos que apreenderemos os fugitivos nas próximas 48 horas.
Нет сомнений.
- Aposto que sim.
У меня нет сомнений, Джордж.
Não tenho dúvidas, George.
Нет сомнений, что они нападут, как только "Вояджер" пересечет границу.
Sem dúvida eles irão nos atacar assim que a Voyager cruzar a fronteira.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет связи 64
нет необходимости 348
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет пока 101
нет уж 1024
нет связи 64
нет необходимости 348
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет пока 101
нет уж 1024