Вне сомнений перевод на португальский
79 параллельный перевод
Вне сомнений, и правда, мертва.
Sem dúvida e seguramente morta "
Вне сомнений, что его арестовала полиция, но очень осторожно.
Não há dúvida que foi entregue á polícia discretamente. Ainda não sofremos repercussões.
Сейчас я здесь, вне сомнений.
Agora estou aqui, não há dúvida.
Вне сомнений.
Sem dúvida.
И вне сомнений, профессионал.
E eficiente, claro.
Я не останусь кардиналом вечно. И вам, вне сомнений, об этом известно. А как же другие кардиналы?
eu não irei ser cardeal para sempre claramente voce deve saber isso e os outros cardeais?
" На вечерней прессконференции, которая, вне сомнений, изменила политический ландшафт Атлантик-Сити,
"Numa conferência de imprensa ao fim da tarde " que de certeza mudou o panorama político de Atlantic City,
Вне сомнений, ты настоящая писательница.
És definitivamente uma Mulher de Letras.
Вы, вне сомнений, дочь своего отца.
Sois mesmo filha do vosso pai.
Его репутация вне сомнений. Моя, вроде, тоже.
A sua reputação fala por si só.
Вне всяких сомнений, это единственное достойное решение при таких обстоятельствах.
Sem dúvida. Teria sido o mais decente a fazer.
Вне всяких сомнений. Глупости, Холмс.
Também sentirei a falta dele, Elizabeth.
Я доверился ему. Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений.
Não tinha dúvidas sobre a sua honestidade.
- Вне всяких сомнений.
- Oh, sem dúvida.
Вне всяких сомнений.
Sem dúvida nenhuma.
Вне всяких сомнений убийца знал о предстоящем визите мадемуазель Кемпион в Лондон. Для встречи со мной.
E claro, o assassino sabia da visita a Londres da "Mademoiselle" Campion para se encontrar com Poirot.
Вне всяких сомнений он считает его таковым и по сей день.
Ele deve concordar com isso, sem dúvida.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Вне всяких сомнений, твое беспокойство основано на жажде получения некой политической выгоды?
À espera, sem dúvida, de que a tua preocupação te traria algum favor político?
На что вне всяких сомнений и надеется мой народ.
O que, sem dúvida, é o que as minha gente quer.
Вероятно, прямо в руки регента, где он, вне всяких сомнений, свалил вину за потерю станции на тебя.
Certamente para os braços do Regente onde, sem dúvida, atirou as culpas da perda desta estação para cima de si.
- Вне всяких сомнений.
- Perfeitamente.
Вне сомнений, вы сказали что-то, расстроившее ее.
Sem duvida, digo que algo lhe incomodou.
Потому что вне всяких сомнений Я люблю эту страну
Porque não há qualquer dúvida Que eu amo o meu país
Это вне всяких сомнений.
Claro que são.
Друзья, это Ларри Дэвид человек, который отказался взять сестру на работу для которой я вне всяких сомнений подходила, потому что он расист, самый настоящий расист который предпочитает не работать с чёрными людьми ни при каких обстоятельствах и отдаёт всю хорошую работу белым друзьям его белой жены.
Amigos, este é o Larry David, o homem que recusou trabalho, a esta vossa irmã, para o qual eu era qualificada, porque é racista, um autêntico racista, que preferiu não dar trabalho a negros, e que dá todos os bons trabalhos aos amigos brancos da sua mulher branca.
Только считанным избранным волонтерам известно о Полях. Их верность вне всяких сомнений.
Apenas um selecto número de voluntário sabe sobre os campos, e a lealdade deles é inquestionável.
Вне всяких сомнений.
Sem qualquer dúvida.
- Вне всяких сомнений.
- Sim, é. Absolutamente.
- Вне всяких сомнений.
- Sem dúvida nenhuma.
Вне всяких сомнений - это оригинально, но можно заметить влияние Поллока.
Não há como negar, é original, mas nota-se a influência de Pollock.
Вы агент по продаже? Вне всяких сомнений!
O senhor é vendedor?
Вне всяких сомнений.
Não há dúvidas sobre isso.
Вне всяких сомнений, но "Слепые Данные" принадлежат Кеннету Найлсу.
Sem dúvida, mas o Blind Data é propriedade do Kenneth Niles.
Вне всяких сомнений, это самое искреннее из того, что я слышал на этом проекте.
Isso foi, sem dúvida o desempenho mais sentido que já vi em palco desde que o Hot Shot começou!
Премьер-министр, сейчас важно отметить, что это действительно принцесса Сусанна, вне всяких сомнений.
Primeiro Ministro, neste momento acho importante dizer que temos 100 % de certeza que esta é com certeza a Princesa Susannah.
Этот человек вне всяких сомнений самый опасный торговец гостайнами.
Este homem é, sem dúvida, um dos nossos maiores traidores.
Вне всяких сомнений, потребуется внушительная сумма, чтобы сделать это пригодным для жилья.
Seria necessária uma grande maquia para tornar esta ruína habitável.
Вне всяких сомнений Вторая Мировая подкинула дровишек в этот костёр, представьте : вот вы отправляетесь за море сражаться с Гитлером, в вас стреляют, ваши друзья гибнут у вас на глазах, понятно, что вы вернётесь домой другим человеком.
E, sem dúvida nenhuma, a 2ª Guerra Mundial proporcionou isso mesmo, ou seja, quem atravessou o oceano para lutar contra Hitler, quem foi alvejado e viu amigos a morrer, veio para casa completamente mudado.
Оно было. Вне всяких сомнений.
Com certeza que havia.
Вне всяких сомнений, аль-Мукри будет у постели больного.
Al-Muqri vai definitivamente viajar com ele.
Вне всяких сомнений часть меня навсегда останется лежать мёртвой на той горе...
Sem dúvida, uma parte de mim irá permanecer para sempre naquela montanha, morto...
Вне всяких сомнений.
Não tenho dúvidas.
Важно то, доказало ли обвинение, вне разумных сомнений, что Питер Кидман убил свою жену.
O que importa é se a acusação provou ou não, sem sombra de dúvida, que Peter Kidman matou a esposa. - Não provou.
Вне всяких сомнений, это убедит их.
Sem dúvida que ele será condenado.
С нашим золотом, вне всяких сомнений.
Com todo o nosso dinheiro, certamente.
ƒл € финального тура конкурса "ван включил все свое воображение, чтобы создать игру" ¬ округ света за 79 дней ", на которую его, вне вс € кого сомнени €, вдохновило то, что господин ƒраго снова воспылал страстью к полетам на воздушных шарах.
Para a etapa final da competição a imaginação de Ivan voou com a criação de A Volta ao Mundo em 79 dias sem dúvida, inspirado no desporto que fascinava o sr. Drago o, balonismo.
Меня было трудно создать. Вне всяких сомнений.
Que foi um nascimento difícil não há dúvidas.
Вне всяких сомнений.
Incondicionalmente.
Вне всяких сомнений.
Para além de qualquer sombra de dúvida.
Доказал ли он, вне обоснованных сомнений, что именно Эрик Блант совершил убийство?
Provou sob nenhuma dúvida razoável que foi Erich Blunt quem cometeu o assassínio?