Внимания перевод на португальский
4,599 параллельный перевод
Я думал, вы решили, это привлекает много внимания.
Pensava que tinha dito que era arriscado.
Не обращаю внимания.
Ignorando isso.
Леди и джентльмены, могу ли я попросить вашего внимания, пожалуйста?
Senhoras e senhores, posso ter um momento da vossa atenção?
Весь твое зло было просто попытками для внимания.
A verdade, Kol, é que tens razão para te sentires menosprezado.
Клаус, когда он в центре внимания и контролирует все, но ты мой единственный ребенок, способный к неограниченной радости, ты наиболее счастлива среди людей.
O Klaus, quando é o centro das atenções e está no comando. Mas tu és a minha única filha capaz de felicidade sem restrições. E és mais feliz no meio dos humanos.
Отлично. Если тебя это не смущает, значит ты не обращаешь внимания.
- Se não estivesses confusa não estarias a tomar atenção.
Итак, внештатное слушание, которого мы добились, состоится через 3 дня, и я надеюсь, что вы полны сил и внимания, ведь то, что мы сделаем за ближайшие 72 часа, решит судьбу Дэвида.
A audiência de emergência é daqui a três dias. Espero que estejam concentrados pois as próximas 72 horas vai determinar o destino do David.
Принимая во внимания множественные заявления об ошибках в первоначальном вскрытии, я принимаю ходатайство и даю разрешение на немедленную эксгумацию тела мисс Стенгард.
Dado a tantas alegações de erros da autópsia original, defiro o pedido e ordeno que o corpo seja exumado imediatamente.
- Я не готова говорить об этом сейчас, и еще какое-то время не смогу. Я думаю, что Роуз и ее молодой человек прикуют к себе все крупицы внимания, что у нас заготовлены для свадеб.
E acho que a Rose e o jovem dela irão tomar qualquer bocadinho de atenção quanto a casamentos.
- Не обращай внимания.
- Não faças caso.
Пока вы не разошлись, я попрошу минутку внимания.
Antes de dispersarem, apelo a um instante da vossa atenção.
Не обращай на них внимания, Эми.
Ignora-os, Amy.
Я видел, как вы часами не обращали друг на друга внимания, занимаясь совершенно разными делами.
Eu já vi ignorarem-se um ao outro por horas fazendo coisas totalmente diferentes.
Помогает быть в центре внимания.
Ele ajuda a ser o farol.
Мужчина во мне подумал, что ты ищешь внимания, и позволил себе засмотреться, чтобы польстить тебе.
O homem foi feito para reparar nisso, e eu olhei porque pensei que ficavas lisonjeada.
Зачем сексуально одеваться, если не желаешь внимания мужчин?
Porque usas roupas sexys se não queres que os homens reparem?
"Автостопом по Галактике" пришелец по имени Форд Префект замаскировался под человека, чтобы, не привлекая внимания, написать главу о Земле в справочнике "Автостопом по Галактике", то есть в книжке, содержащейся в романе, также называющемся
"O Guia de viagens para Galáxias", um extraterrestre chamado Ford Prefect finge ser humano para se misturar e escrever sobre a Terra no "Guia de viagens para Galáxias", que é um livro de viagem dentro do próprio livro,
Я знаю, иногда она малость вспыльчивая, но клянусь, она такая милая, если не обращать внимания на все эти...
Sei que ela pode ser entusiástica, mas, eu juro, ela é tão meiga quando se deixa de lado...
Да, и при этом абсолютно не обращает внимания на мои чувства.
Sim, e não está a levar os meus sentimentos em conta.
Я бы не стал говорить им, что это способ избежать внимания КЦБ, но я не виноват, если отказ от услуг Пирсон-Спектер станет повальным.
Bem, eu certamente não lhes diria que assim evitariam uma investigação. Mas, não é culpa minha se largar a Pearson Specter - começar a pegar.
Не для протокола. Я думаю, начальство надеется, что все закончится само по себе,... если они не будут обращать внимания.
Só entre nós, acho que os quadros superiores esperam que, se ignorarem o caso, tudo acabe por desaparecer.
Не обращай внимания на писк, кому нужен этот писк?
Não ligues ao sinal. O que importa isso?
Ты считаешь, люди не обратят внимания?
Achas que as pessoas não notarão?
А так как только я могу говорить о работе, я буду в центре внимания.
- Exacto. E desde que sou a única que pode falar do trabalho, tenho de ser o centro das atenções.
Ты всегда в центре моего внимания. Вот как?
Vais ser sempre o centro das atenções para mim.
Не привлекай внимания.
Senta-te! Não chames a atenção.
Эдди хочет, чтобы Эзра знал, что в Рэдли есть нечто, стоящее внимания.
O Eddie quer que o Ezra investigue Radley.
Были знаки, Ария, а я не обращала на них внимания.
Haviam sinais, Aria, e eu ignorei-os.
Ну да, ноль внимания.
Sim, ninguém está a prestar atenção.
Я смотритель, не обращай внимания.
Sou um zelador. Não se importem comigo.
Уделите максимум внимания этому брифингу.
Agora, prestem atenção a este resumo.
Карлито, просто не обращай внимания.
Carlito, olha, deixa passar desta vez, meu.
Наверное, я не обратил внимания.
Acho que não estava a prestar atenção.
Одна женщина все же заслуживает внимания.
Bem, havia uma mulher em particular.
Не обращайте внимания на лемуров.
Ignorem os lémures que fazem barulho.
Но внимания заслуживает позавчерашнее.
A única que conta é de há dois dias.
По-твоему, я не уделяю внимания изучению Библии?
Achas que não presto atenção no Estudo da Bíblia?
То позволь напомнить, я живу в центре внимания с 18 лет.
Deixa-me recordar-te, que estou na mira da opinião pública desde os meus 18 anos.
Прошу минуту внимания.
Pessoal, a vossa atenção, por favor.
Минуту внимания.
Posso ter a vossa atenção.
Счастливы за отвлечение внимания.
Felizes pela distracção.
Она стала объектом внимания.
Ela tornou-se uma atracção.
У Миссис Фишер есть судебный запрет, на что жертва не обратила внимания.
Ela tinha uma ordem de restrição, à qual a vítima não deu atenção.
Не обращайте внимания, раз уж он помогает.
Não me importa o que ele é, desde que ajude.
Думаю, вы звоните очень важному человеку, когда вашего внимания требуют студенты.
Não sei para quem ligar quando precisam de si.
Я убеждена, что в наши дни большинство просто не обращают внимания.
Acho que atualmente a maioria das pessoas não presta atenção.
Не хочу, чтобы к ним привлекалось внимание... (.. Рой джонсон, брат Иэна Джонсона... ) –... ни капли внимания.
Não quero atrair quaisquer atenções sobre eles...
Есть два компьютера, требующие нашего внимания.
Duas máquinas precisam de atenção.
Она хочет получить настоящий университетский опыт без лишнего внимания из-за меня.
Quer ter uma experiência na Universidade, sem chamar a atenção, por minha causa.
- Не обращай внимания.
- Ignora-os.
Внимания всем.
Atenção, pessoal.
внимание 4768
внимание к деталям 17
внимательнее 51
внимательно 90
внимательный 21
внимание всем постам 20
внимание всем 171
внимание все 63
внимательней 41
внимание к деталям 17
внимательнее 51
внимательно 90
внимательный 21
внимание всем постам 20
внимание всем 171
внимание все 63
внимательней 41