Вообразите перевод на португальский
58 параллельный перевод
Итак, вообразите, что вы парите в космосе миллиарды и миллиарды лет назад, взирая сверху на эту одинокую измученную маленькую планету, летящую сквозь пустой океан небытия.
Agora imaginem-se lá fora no espaço... biliões e biliões de anos atrás... olhando para baixo, para este solitário e atormentado planeta rodando através de um mar cheio de nada
Вообразите, что вас убили вместо этого фокусника...
Imagine que você foram mortos em vez de o mágico...
вообразите себя кем-нибудь.
Sonhe que é alguém.
Вообразите... как кто-то приближается к Вам... кто-то, кто хочет убить Вас... независимо от последствий.
Imagina que alguém... se aproxima de ti e que te quer matar independentemente das consequências.
Вообразите... это... могло бы быть его оружием.
Imagina que isto era uma das armas dele.
Вообразите, что он будет творить в нормальной среде.
Pode imaginar o que ele faria em um ambiente aberto?
Вообразите, как изменится жизнь, если убрать из нее ревность, ненависть
Imagine como a vida melhoraria, se puséssemos de lado a inveja, o ódio.
Вообразите, Филипп, она уговорила немцев вернуть ей эту фотографию.
Ela suplicou aos alemães que lhe devolvessem a foto.
Вообразите же теперь моё возбуждение, когда сегодня за обедом я вдруг услышал, что все вокруг только о вас и говорят.
Imagina então a minha excitação hoje ao almoço. Estavam todos a falar sobre ti.
Вообразите!
imagine! A catedral...
Вообразите!
- Imagine apenas...
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Imagine a minha surpresa quando vi a Charlotte e o marido com a Lucy.
Перед тем, как вы вообразите, что это все не ваше дело существо, которое мы нашли на одном из ваших людей показывает, что силы, которые стояли за этой войной также еще и ответственны за кое-какие проблемы у вас здесь.
E antes que pensem que isso não tem nada a ver convosco... a criatura que nós descobrimos num dos vossos quando aqui chegamos... parece indicar que as forças que estavam por detrás dessa guerra... são responsáveis também por alguns dos problemas por aqui.
Там, где вы даже не знаете, в обличьях, которые даже не вообразите!
Em lugares que nem conseguem imaginar, sob tantas formas que nunca acreditariam.
Вообразите себе свои собственные возможности.
Imagine as possibilidades...
Закройте глаза и вообразите ее.
Ainda de olhos fechados... quero que imaginem esse problema.
Вообразите только : цензура медицинской информации!
Imagine um black-out nas notícias médicas.
Доктор, вообразите, что ваша программа была серьёзно повреждена, а единственный человек, который может вас починить, это инженер из, скажем... прошлого столетия.
Doutor, imagine que seu programa foi seriamente danificado, e a única pessoa que poderia repará-lo foi um engenheiro de, digamos... cem anos atrás.
- Вообразите мое удивление.
- Imagine a minha surpresa.
А теперь вообразите, что случится, если мы перебьём их всех.
Imaginam o que aconteceria se os matássemos a todos?
Вообразите себе, рыбалку в Море Спокойствия играть в гольф на нашем чемпионате, на личной площади для гольфа Нэйла Армстронга.
Imagine-se a pescar num mar cheio de peixes e tranquilidade. A jogar golfe no torneio de campeões, no Open de Neil Armstrong.
Вообразите время, усилия и ресурсы, потраченные на это!
Imagina o tempo, o esforço e os recursos que foram usados.
Вы Да, мм, можете мне поверить, если Вы думаете, что это сверхъестественно, вообразите, как я чувствую себя копией.
Acredita, se achas que isto e estranho, imagina como me sinto sendo a cópia.
У нас был, как я предполагал, приватный разговор. Но вообразите мое удивление, когда Лекс бросил мне в лицо мои собственные слова.
Nós tivemos o que eu assumi ser uma conversa privada imagine a minha surpresa quando o Lex me atira as minhas palavras à minha cara.
Вообразите планету, куда могли бы прийти беженцы с множества планет и жить в мире, без страха подвергнуться нападению Рейфов.
Imaginem um mundo no qual os refugiados pudessem vir viver em paz, sem medo de serem eliminados pelos wraith.
Только вообразите - августичный глуп в шоколаде.
Dá para imaginar um Augustus coberto de chocolate com morango?
Линнет. Я только что говорила с Элен, и вообразите мое удивление, когда она сказала мне что Вы даже еще не начинали художественное оформление для праздника.
Lynnette, falei com a Helen e fiquei tão surpresa quando ela disse-me que ainda não começaste com a decoração da gala.
Вы только вообразите. Сижу с открытыми тузами.
Isso é fantástico, eu estava com dois ases.
Вообразите себя на нашем месте.
Imagine que invertínhamos os papéis... O que faria?
Вообразите.
Imagine...
Вообразите, как много они нам могут сказать.
Imaginem o que poderiam nos contar.
Вообразите человек с реактивным ранцем приземляется и заправляется прямо перед вашим офисом.
Imagine uma área de aterragem e reabastecimento no seu escritório.
Вообразите, что вас увидел принц с таким лицом!
Imagine um encontro com o Príncipe no estado em que a vejo.
Просто вообразите её обнаженное тело.
Imaginai-a nua.
Вообразите, что я слышу Вас.
Espero ter notícias suas.
У него и так примерно 70 %. Вообразите, что будет 95 %.
Sim, ele tem 70 % de aprovação.
Но пожалуйста, вообразите, что у вас все еще есть ребенок.
Mas, por favor imaginem que ainda têm os vossos filhos.
Вообразите, как я сожалею.
Imagine o quanto estou triste.
Вообразите : Вы провели последние пять лет обучаясь хирургии. Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение,
Imaginem que passaram os últimos cinco anos da vossa especialização a treinar para serem cirurgiões, mas, de repente, esses cinco anos não contam para nada.
Вообразите это.
Imaginem.
Вообразите, в такую погоду и в столь поздний час?
Inacreditável! Com este tempo e a esta hora da noite!
Теперь вообразите вашу пишущую машинку и телевидение вместе.
Então, imagine combinar a sua máquina de escrever com a sua televisão.
Вообразите, будто ищет она всякую нежить.
Você fantasiaria que ela procura por coisas mortas.
Вообразите последствия, если общественность узнает, что...
Imagine as consequências, se o público descobrisse...
Ведь если мир узнает, что она была убита не этой бомбой, а вашими людьми, пока была в заключении бог знает где... вообразите, что за этим последует.
Porque se o mundo descobrir que ela não foi morta por aquela bomba, mas pelo vosso povo, enquanto estava encarcerada, sabe-se lá onde... imagine o que isso vai fazer.
Теперь вообразите последствия, если он создаст для них атомную бомбу.
Ora bem... Imaginam o que aconteceria se ele lhes construísse uma bomba?
Теперь вообразите себя на месте Матильды.
É óbvio.
Вообразите : вы сидите дома и смотрите телевизор.
Imaginem.
Вообразите кого-нибудь, кто имеет прямой доступ к вашей внутренней жизни, к вашим самым сокровенным фантазиям, к тому, что даже вы сами не хотите знать о себе.
"Janela Indiscreta". Temos então "Ladrão de casaca". A casa está cheia.
Просто вообразите её обнаженное тело, её грудь, бедра, маленькую попку... - Неужели?
Deveras?
Вообразите их лица, когда вы влетите... такой смелый, неукротимый.
Desafiador, invencível.