Впрочем перевод на португальский
874 параллельный перевод
- "Внезапно выяснилось", так ты выразился тогда, как, впрочем, и ещё два раза до этого.
-'Surgiu'foi a frase usada na outra noite e nas duas ocasiões anteriores.
Впрочем - чем же вам думать.
Na verdade, você lembra-me algo.
Впрочем, она ждет, что мы прилетим на уикенд в Италию.
Não posso. Não trouxe os óculos de mergulho.
Впрочем, этого следовало ожидать.
Nem uma operação policial teve melhor nome.
Впрочем, всё равно.
Que diferenca faz? ,
Впрочем, одну коку.
Uma cola de cereja.
Впрочем, он не всегда соблюдает диету.
Ainda que nem sempre siga a sua dieta.
Неужели ты думаешь - Ничего я не думаю. Впрочем, ты вольна делать всё, что хочешь.
Eu não penso nada, e depois você é livre.
Впрочем, и я, и Девид будет рад.
Também acho. E o David também vai Achar.
Впрочем, это неважно.
O que eram, não importa.
Впрочем, она мне нравится.
Além disso, gosto dela.
Впрочем, нетрудно и притвориться.
O que pode ou não ser falso.
Впрочем, не только Лохнер.
Creio que não é só o Lochner.
Впрочем, не важно. С таким количеством людей, мы всё равно бы не смогли всё унести.
Mas não importa, a voz deles não nos afecta de qualquer modo.
Впрочем, ты напомнил мне, что он во многом превосходит Этьена.
Ainda que agora mo recordes, ele era em muitas coisas, superior a Etienne.
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
dizei-lhes que quando minha mãe ficou grávida do meu irmão, o nobre York, meu augusto pai guerreava na França, e ainda que, pelo contar do tempo, ele concluiu não ser o progenitor.
Как, впрочем, и после капитуляции.
Por falar nisso, não me lembro de o ver na rendição.
Впрочем, как сказать... Трудно сказать.
Mas, como digo... é difícil dizer.
Это мой сосед научил меня, но сначала я не очень верил в эту возможность, впрочем, вообще даже не верил.
O meu vizinho ensinara-me o método. Mas não conseguia e, de resto, não acreditava muito.
Впрочем, у вас безупречное досье, так что вы можете отказаться от назначения.
Ambos sabemos que a tua ficha é suficientemente boa, para recusares esta missão pelas razões que apresentaste.
{ C : $ 00FFFF } Впрочем, я уверен, вам это не удастся. { C : $ 00FFFF } Когда мы пойдём через Яману,
Ao passar por Yamana, a minha maior preocupação é o seu modo de falar.
Впрочем, достаточно или нет, можете убираться вон.
Esteja ou não, pode-se pôr a mexer.
А впрочем... Лучше правда.
Embora talvez... a verdade seja melhor.
Каждый чувствует на себе их влияние. Впрочем, кто ищет Бога, найдет Его везде и во всем.
A vossa Itália é terra de mitos antigos, rica de forças naturais e sobrenaturais das quais todos sentem a influência.
А впрочем, не знаю.
- Não. Sim. Não sei.
Впрочем, ты тоже.
E tu também não.
Впрочем, я уже год им не являюсь. - Вы вышли на пенсию?
Estou afastado desde o ano passado.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Se ele e os outros réus foram seres perversos... se todos os líderes do Terceiro Reich... foram monstros sádicos e maníacos... então esses eventos não teriam maior importância moral... que um terremoto ou qualquer outro desastre natural.
Впрочем, его светлость будет спать лучше, если мы не скажем ему до утра, что означает "тренго пирей", ладно?
Possivelmente Sua Senhoria dormirá melhor esta noite se não lhe dissermos o que significa trangko peeray, ein?
Впрочем, сначала война, а уже потом сады.
Porém, antes dos jardins, a guerra.
Впрочем, это меня не остановит. Я с вашим студентом разберусь.
- Mas posso cuidar do estudante.
Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания
Mas é possível obter outra absolvição ostensiva.
Впрочем, ты прекрасно знаешь, что Нутэччо вполне способен убить.
De resto, sabes perfeitamente que Nutteccio é capaz de matar.
Впрочем, его и не было. Что касается поезда, то его звук - обычное явление, на которое никто не обращает внимания.
Quanto ao comboio, é um ruído habitual, ninguém se surpreende ao ouvi-lo.
Так это за то, что я назвала его "капитан"? Впрочем, сэр, если вы, действительно полицейский, примите к сведению : !
Oh, é por lhe ter chamado "Capitäo".
Впрочем, нет. Лучше сделать ей сюрприз.
Näo, acho melhor surpreendë-la.
Впрочем, неважно.
- Näo sei. Näo interessa. É melhor sentar-se.
Впрочем, вы никогда не болеете.
Claro que sente.
Впрочем, я знаю, ваши калории тщательно считаются.
Não sei como consegue. Claro que sei. As suas calorias são contadas cuidadosamente.
Впрочем, если прикажете, ваше величество...
De resto, se vossa majestade ordenar...
Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, ибо не...
"Todavia, nem o varão é sem a mulher," nem a mulher sem o varão... "
А впрочем, какая разница.
Esquece! De que lhe serve o nome?
Впрочем, не обещался, потому что я женат.
Aliás, näo prometi. Já sou casado.
Впрочем, буду снисходителен.
Contudo, serei indulgente.
Впрочем, со мной всегда так.
eu nunca sei.
Впрочем, она меня даже не бросала...
Eu a conhecia muito pouco.
Не поймет? Впрочем, есть еще одна идея.
Entenderia?
Впрочем, с твоей представительной внешностью заниматься рекламой...
Ouçam todos.
Впрочем, всякое бывает.
Embora suponha que possa acontecer.
Впрочем, вас это не касается.
Vai ficar aqui na minha casa a manhã toda?
Впрочем, и инспектор тоже.
Mas também a polícia. - A polícia?