Всему миру перевод на португальский
1,468 параллельный перевод
Навигационные приборы по всему миру были поражены. Док, это реально мощно.
Instrumentos de navegação em todo o mundo foram afectados.
Абнормалы по всему миру ведут себя безумно.
Por todo o mundo há aberrações a agir descontroladamente.
Да, я получаю сообщения о глав Убежищ по всему миру.
Sim, tenho recebido mensagens dos directores de Santuários por todo o mundo.
Деклан докладывает, что еще больше анормалов по всему миру приносят хаос.
O Declan registou mais aberrações a causar distúrbios pelo mundo.
Я имею ввиду парень заказывал еду, звонил в эскорт-агенства, И само собой, он звонил по всему миру Насчет твоей черной метки.
O tipo fez chamadas para encomendar comida, para agências de acompanhantes, e claro, fez chamadas... para o mundo inteiro sobre a tua situação de "marcado".
Стаи веров служили ему по всему миру в течении долгих веков.
Tem uma alcateia de lobisomens a servi-lo há séculos, por todo o mundo.
Путешествий по всему миру.
- Viajar pelo mundo.
Такие есть по всему миру.
Encontra-se por todo o mundo. Pareces saber muito do assunto.
Мы ведем вещание по всему миру более, чем для 20 миллионов зрителей.
Estamos a transmitir em directo para mais de 20 milhões de pessoas.
Мы ведем вещание по всему миру более, чем для 20 миллионов зрителей.
Transmitimos em directo para mais de 20 milhões de pessoas.
Она предсказывает существование некоторых, пока еще не открытых, частиц, и ученые по всему миру буквально охотятся за ними уже сегодня.
As que contêm peso emocional podem entrar. As que não possuem, não entram.
По сути, я летаю по всему миру, и решаю его проблемы.
Geralmente ele me faz voar pelo mundo e eu conserto os problemas dele.
- По всему миру живут множество вампиров.
Por todo mundo, existem esses bandos de vampiros.
Но я же проболталась всему миру, что говорю с Пятном - по национальному телевидению, При том, что я собиралась держать это в тайне.
Mas eu confessei ao mundo inteiro que estava a falar com o Borrão, na televisão nacional e queria mesmo manter aquilo em segredo.
Люди сообщают, что видели ее по всему миру.
As pessoas estão a reportar avistamentos dela por todo o mundo.
Слушайте, я не хотел убивать ее, мы просто хотели показать всему миру, что это грандиозная подделка.
Ouça, não queria matá-la, apenas queríamos mostrar ao mundo que ela era uma grande falsa.
Это дерьмо попало в заголовки новостей по всему миру.
Aquela merda virou manchete no mundo inteiro.
После обвинений, сделанных... представителем по защите прав человека, обвинения, разошедшиеся по всему миру... Губернатор собирается уволить нескольких.. офицеров БОПО, участвовавших в операции в Бангу 1.
Depois das acusações do representante... da Human Rights AID, que repercutiram em todo o mundo... o Palácio da Guanabara disse que vai afastar dos cargos... os oficiais do BOPE envolvidos na ocupação do presídio de Bangu Um.
Красная панда поставляет гуманитарную помощь по всему миру всё от мелких вложений до просвещения.
A Panda Vermelho distribui ajuda humanitária em todo o mundo. Fazemos muitas coisas, desde os microinvestimentos, à educação.
Вы сказали, что работаете по всему миру. Да.
Disse que operavam em todo o mundo.
Он может найти ее по всему миру.
Consegue encontrá-la em qualquer parte do mundo.
О, половой пирог! Но выясняется, что как мы, американцы, любим Гомера, так же его любят по всему миру, это всеобщая любовь.
Mas, por mais que nós americanos adoremos o Homer, esse amor é universal.
Есть упоминания, минимум, о 4-х подобных случаях по всему миру, о гольфистах, которые случайно убили себя, сломав клюшку.
Há, pelo menos, quatro casos, em todo o mundo, de golfistas que morreram acidentalmente ao partirem o seu taco.
Мой папа служил, поэтому мы скакали по всему миру но я сделала Испанию своим домом.
Meu pai era militar, então fomos para todos os lugares do mundo, e eu fiz da Espanha minha casa.
Они распространяют одно слово по всему миру со скоростью фотона.
Estão a passar a palavra. Ao mundo inteiro, rápido quanto baste.
Не знаю, первое ли это ее убийство в полете, но похоже, Тиффани Чейз использует работу для оплаты проезда к месту назначения и убийства людей по всему миру.
Não sei se é o primeiro assassinato dela num avião, mas parece que Tiffany Chase tem usado o trabalho para viajar, matar pessoas, e mudar-se de cidade em cidade por todo o mundo.
Я посылаю образцы медэкспертам по всему миру.
Estou a enviar amostras para peritos médicos em todo o mundo.
Ну да, треники. Треники на публике - это капитуляция. Не важно, какие они симпатичные или что у них написано на заднице, потому что, надевая их, ты как бы говоришь всему миру...
Calças dessas em público são sinal de desistência, por mais giras que sejam ou o que quer que digam no rabo.
Пауэл по всему миру искал эту почку.
O Powell tem andado a percorrer o mundo atrás dele.
Вы по всему миру храните оружие, - которое может убить меня!
Vocês estão a armazenar armas pelo mundo que me podem matar.
Друзьям, которые складируют оружие по всему миру, чтобы убить тебя?
Os teus amigos que armazenam armas pelo mundo para te destruir?
Их полным-полно по всему миру.
Há dúzias deles.
Ты бегал за мной и моим братом по всему миру целых пять лет.. как собачонка за косточкой.
Perseguiste-me e ao meu irmão pelo mundo inteiro durante 5 anos, como um cãozinho atrás de um osso.
Я рад что ты такой весь из себя вояка и мочишь террористов по всему миру.
Fico muito contente que não tenhas medo de nada, percebes? Agrada-me que tenhas esse olhar à G.I. Joe, por andares a perseguir homens-bomba por tudo o mundo, está bem?
А, как я говорю школьникам по всему миру, я сама была такой.
Bem, tal como digo às crianças da escola por todo o mundo, eu fui uma grande conquistadora.
А если ты напишешь в твиттер, все это распространится по всему миру. Это прочитают множество незнакомых тебе людей, и ты можешь притвориться, что им это интересно. - Глубоко!
- Bem, se mandares um tweet, vai para o universo, para todas essas pessoas sem rosto, e podes fingir que estão interessadas em tudo o que dizes.
Мы уничтожили место, приносившее радость и смех всему миру.
Destruímos um sitio que trouxe alegria e gargalhadas ao mundo inteiro.
- По всему миру.
- Para o mundo todo.
Оказывается, этот Иерихон, у них есть отрасли по всему миру, Но их штаб-квартира находится Санта-Монике.
É que essa organização, a Jericho... tem ramificações em todo o mundo, mas... o quartel-general é em Santa Monica.
Он ездит по всему миру.
Ele anda pelo mundo todo.
Он хотел бросить вызов всему миру, купаться в лучах славы, вылитый отец.
Ele queria lutar contra o mundo e sair em glória, tal como ele.
- таких людей, как вы. - Так вы не хотите, чтобы я пришел на телевидение и рассказал об этом всему миру.
Então não querem que vá à televisão anunciar isso ao mundo?
Так что вы не хотите, что бы я пошел на телевидение - и сообщил об этом всему миру?
Então não querem que vá à televisão anunciar isso ao mundo?
Мы проведем его портрет через систему распознавания лиц, по всему миру.
Vamos fazer a análise facial do retrato a nível global.
* Так что давай скажем всему миру *
Então vamos dizer ao mundo
Задумайтесь, сколько людей по всему миру он вдохновил?
Quantas pessoas no mundo é que ele inspirou?
Пришло время всему миру узнать правду... что Пятно не кто иной, как лжец и вор.
É altura do mundo saber a verdade... Que o Borrão não passa de um mentiroso e de um ladrão.
И по всему миру.
E em todo o mundo.
Но маманя потаскала меня по всему грёбанному миру.
Mas a minha mãezinha fez-me correr o mundo com ela.
Ты гоняешься за чем-то по всему миру, а оно оказывается на твоем дворе.
Percorres meio mundo a perseguir uma coisa e, este tempo todo, esteve no teu quintal.
Выясним, где спрятался этот говнюк, а потом покажем ему и всему остальному миру, что никто не смеет так поступать с нами.
Vamos descobrir este canalha e mostrar a todo o mundo que ninguém nos pode atacar deste modo.
миру 33
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26