Всякий перевод на португальский
2,401 параллельный перевод
Но, на всякий случай, ты можешь переодеть еще и брюки.
Mas só para garantir, é melhor trocares de calças.
Это был человек, который приходил в бешенство всякий раз, как ему указывали, кто он есть.
Ele era um homem, enfurecia-se quando forçado a encarar, quem realmente ele era.
Кстати, Арнольд, тебе может понадобиться залечь на дно ненадолго, просто на всякий пожарный.
Olha, Arnold, talvez seja melhor teres um perfil baixo por um tempo, só por precaução.
Но учитывая её репутацию, мы на всякий случай заперли её в темнице.
Mas dada a sua reputação, mantivemos-la presa como precaução.
Проводишь их на всякий случай?
Porque não os segues e vês se o Hoback vai protegê-los.
Доктор не считает, что мы заразились, но хочет понаблюдать нас, на всякий случай.
Os médicos acreditam que não estamos infectados, mas quer-nos manter em observação por segurança.
Всякий раз я смотрю на вас и вижу прекрасного, здорового ребёнка у тебя на руках.
Toda vez que vejo você, enxergo um bebe saudável.
На всякий случай она наладила контакт с подругой Халида, это если нам потребуется ещё информация.
Ela deixou a namorada do Khalid de prontidão caso precisarmos de mais informações.
Без всякий церемоний. Что у нас?
Aqui não há sutilezas sociais.
Один на 9 часов на твоё имя и один на 10 часов на моё, на всякий случай.
Uma às 21 horas em teu nome e outra às 22 : 00 em meu, apenas por garantia, sabes?
Всякий, кто входит в этот дом в качестве мужа или жены, и всякий, кто здесь родился, обязан внести свой вклад в общесемейное дело.
Cada homem ou mulher que casa com alguém desta família, cada criança que nasce nela, tem de pôr os dons que tem à disposição da família.
А тем временем, просто на всякий случай, пройдите этот тест.
E entretanto, por precaução, pode, por favor, fazer só esse exame?
Всякий раз, когда я рядом с Шелдоном, я чувствую что мое лоно пылает.
Sempre que estou perto do Sheldon, as minhas entranhas pegam fogo.
И всякий раз, когда на ее жизненном пути случается удар, она тянется к занятием другого рода.
Quando bate de frente na vida, ela recebe uma batida diferente.
Я позвоню в центр Острофф, чтобы они на всякий случай подготовили кровать для Серены.
E eu vou ligar para o Ostroff Center, e mando preparar o antigo quarto da Serena, por precaução.
По правде говоря, я постоянно обедаю здесь со своим сыном каждый четверг на протяжении последних 11 лет... всякий раз когда мы в этом городе, разумеется... как раз за этим столом.
Para dizer a verdade, almoço sempre aqui com meu o filho todas as quinta-feira há 11 anos. Sempre que estamos na cidade, é claro. Mesmo aqui nesta mesa.
Я взял их из комнаты Келли на всякий случай.
Trouxe-as do apartamento da Callie para apenas uma ocasião.
Проверьте капельницу и принесите раствор электролитов на всякий случай.
Verifica a IV e traz-me uma mala de electrólitos só por garantia.
Но я дам тебе его номер, на всякий случай.
Mas vou dar-te o seu número. Nunca se sabe.
И на всякий случай, у астронавтов в космосе снижается мышечный тонус, так что возможно тебе придётся поднимать тяжести.
Só não te esqueças que os astronautas perdem massa muscular no espaço, portanto deverás ter de fazer a maior parte do trabalho pesado.
Да это просто на всякий случай.
Deve ser só por precaução.
Но опекун нужен на всякий случай.
Mas ainda precisamos de um protector para o Marvin caso...
Не позволяй никому увидеть себя по дороге, на всякий случай.
Não deixes ninguém ver-te, fica seguro.
На всякий случай, я оставил образцы крови.
Mas, de qualquer maneira, deixei algum sangue.
Пожалуйста, на всякий случай, сделай эхокардиограмму.
Por favor, só para prevenir, faz um ecocardiograma.
Я закажу эхокардиограмму, на всякий случай.
Vou pedir um eco, apenas para prevenir.
На всякий случай.
Só para que conste.
Поэтому после второго допроса ты сохранила эту кружку на всякий случай.
Na segunda vez que o interrogámos, guardaste a caneca, pelo sim, pelo não.
Скажем, всякий, кому довелось побродить по музеям Италии, знает, что стамеска с молотком способны творить чудеса в хороших руках.
Bem, para qualquer um que tenha passeado por um museu italiano sabe que um cinzel e um martelo numas mãos adequadas, pode ser uma coisa linda.
Вот его адрес, на всякий случай.
Aqui está a morada dele se achares que vale a pena.
Проверь тех двоих на всякий случай.
- Podes deixar, tenente.
На всякий случай.
Pelo sim, pelo não.
Хорошо, но они вас осмотрят, на всякий случай.
Está bem, eles vão examina-la para ter a certeza.
Не винтаж, но пусть будут, на всякий случай.
Não são vintage, mas saibam que tem pitada.
Но, на всякий случай, у меня есть подспорье.
Mas por vias das dúvidas, Tenho protecção.
Наверное мне стоит спеть ему колыбельную по телефону. На всякий случай.
Mas é melhor cantar-lhe a canção de embalar dele por telefone.
Но запомни на всякий случай - храбр не тот, кто убивает врага а тот, кто не боится его пощадить.
Mas, se tiveres, lembra-te disto : A verdadeira coragem não está em saber quando tirar uma vida, mas em saber quando poupar uma.
Какая-то общенациональная традиция – отнимать у всех мелких пабов всякий шарм.
Parte dessa iniciativa de âmbito nacional para roubar a tipicidade dos pequenos Pubs.
Всякий раз, когда ты чувствуешь себя дерьмово, это все из-за клетчатки.
Sempre que te sentes mal, é por causa do glúten.
Не посылай за мной всякий раз стражу.
Deixa-me ir lá fora sem mandar uma dúzia de guardas para me resgatar.
Просто на всякий случай.
Sabes, pelo sim pelo não.
Всякий пьяница знает, как это бывает :
Qualquer bebedor sabe como funciona o processo.
Это маловероятно,.. ... но я вышлю спезназ из Эль Центро на всякий случай.
É improvável que se dirija para aí, mas mandarei a Força de Intervenção por precaução.
А Северную Корею - 15, на всякий случай.
15, no caso da Coreia do Norte, por via das dúvidas.
Всякий думает, что это стена.
Todos pensam que é uma parede.
- Не всякий бой можно выиграть, Хайрем.
- Nem todas as batalhas podem ser vencidas, Hyrum.
Но они потеряли к человеку-грибу всякий интерес.
Mas perderam o interesse no homem-fungo! ...
На всякий случай.
Só naquela.
На всякий случай.
Entende.
Всякий раз когда я поранюсь, Клаудия чувствует эту боль.
A Claudia sente a dor.
Вот, на всякий случай возьми электрошокер.
Fica com os eletrochoques só por precaução.