Вы утверждали перевод на португальский
58 параллельный перевод
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Também disse que foi ou durante as festas ou pouco depois que alguns dos convidados de Menina Dunning foram roubados.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
Sr. Harding, afirmou por mais que uma vez, que suspeitava que a sua mulher andava com outros homens.
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
Há bocado disseste que eram só três.
Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
Disse anteriormente que os rapazes entraram na loja quando se preparava para fazer o pequeno-almoço.
Профессор, вы утверждали, что не существует так называемого личного языка.
Prof. Wittgenstein, lhe associa com o argumento de que não pode existir uma linguagem privada.
Вы утверждали, что... Джордж, не позволяй им грубить мне.
George, não permitas que me maltratem!
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
Talvez porque a última vez que esteve aqui na estação, afirmou que eu era um perigo para Bajor, que eu estava cá para destruir o seu povo.
Ваши раны не были получены в битве с главарем разбойников, как вы утверждали, милорд
Não foi apunhalado em combate algum com o chefe dos bandidos, como afirmou, meu senhor.
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
Quando aprovou este anúncio, tinha conhecimento de que o reverendo Falvvell tivera relações com a mãe?
Всего два дня назад вы утверждали, что с этими людьми невозможно нормально работать.
Há dois dias, disse que esta gente era impossível.
В тот момент Вы утверждали, что это приступ астмы.
Pois quando falei consigo disse estar a ter um ataque de asma.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Você disse que quando a sua mulher foi raptada, eles o atacaram...
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Você argumenta que deve haver alguma relação entre os três sintomas. Zomba da gente por não conseguirmos descobrir. E finalmente nos deixa debater a paralisia.
Мистер Прайс, ранее вы утверждали, что в обмен на данные показания с вас сняли все обвинения по этому делу.
Sr. Price, reconheceu que em troca do testemunho, recebeu imunidade da acusação para qualquer acusação relacionada com este caso.
Вы утверждали это кому-то еще? Как это закончилось? - Я не понимаю, что это меняет.
Em primeiro lugar, o Alex não esteve muito tempo em tratamento.
В своих показаниях, Миссис Льюис, вы утверждали, что Дженнифер хотела единоличной опеки, но это не так...?
- Objecção. - Deferido. Continue a tentar.
Вы утверждали, что у вас есть деньги на счете, в то время как их не было.
Quer dizer, está a dizer que tem dinheiro no banco que não tem.
Когда вас допрашивали в Германии, вы утверждали, что не выдали таковой информации.
Quando o interrogaram na Alemanha, disse que repassou poucas informações.
Вы утверждали, что они уволили вас без причины.
Disse que o demitiram sem motivo.
Вы утверждали, что у вас с Фойтом были исключительно рабочие отношения.
Disse não ter uma relação com o Dr. Foite fora do trabalho.
А ещё вы утверждали, что Боумэн погиб при крушении самолета.
Também disseste que o Bowman morreu num acidente de avião.
Если бы вы были из Бостона, как вы утверждали, из штата Массачусетс, то последнюю букву английского алфавита ( Z ) вы бы произносили как "зи", а не "зэд".
Se é de Boston, como diz que é, no Estado de Massachusetts, então você pronunciaria a última letra do do alfabeto "zê", mas não você pronuncia "zes".
Это не так. Вы утверждали, что у Люси не было проблем с сослуживцами, но вы знали, что её наказывали, потому что она подала жалобу о сексуальных домогательствах.
- Disse que a Lucy não tinha problemas, mas sabia que ela estava a ser castigada porque apresentou queixa de assédio.
Вы утверждали, что Кэлли оставила его вам шесть месяцев назад, но это ложь.
Diz que a Callie o abandonou há seis meses, mas isso era mentira.
О, как вы утверждали, что собрать все это было вашей идеей?
Queres dizer, quando alegaste que juntar isto era ideia tua?
Но вскоре после происшествия вы утверждали перед детективами, что... офицер Рейган на самом деле обозначил себя как офицер полиции.
Mas, logo após o acidente, você disse aos detectives que o Agente Reagan se identificou como sendo um agente da polícia.
Вы утверждали, что не видели вашу дочь в вечер ее убийства. Я не видел.
Disse que não viu a sua filha na noite em que ela morreu.
Вы утверждали, что Потрошителем был Абель Гидеон.
Julgou que o Abel Gideon era o Estripador.
Ранее в показаниях вы утверждали, что не верите в совпадения. Это верно?
No seu testemunho anterior, atestou que não acredita em coincidências.
Вы утверждали, что не видели мистера Уэста месяцы.
Afirmou que não via o Sr. West há meses. Passamos num supermercado a caminho daqui.
За все те разы, когда вы утверждали, что пытаетесь нас защитить, я потеряла всю веру в вас и в человека, которым я вас считала.
Por mais que afirmes que nos estás a tentar proteger, perdi toda a fé em ti e no homem que pensei que eras.
Но для вас это не так важно, как вы утверждали.
Pode não ser a personalidade influente que dizia ser.
Кстати о вашем прошлом, господин президент. Вы утверждали, что не будете баллотироваться.
Por falar no seu histórico, Sr. Presidente, disse que não se candidataria à Presidência.
10 месяцев назад вы утверждали, что сможете выиграть дело.
Há dez meses atrás, jurou-me - que conseguiria ganhar.
Относительно мистера Эймса, по словам детектива Вилкоса, вы утверждали, что были на официальном задании, когда столкнулись с мистером Эймсом на судне "Феникс".
No que toca ao Sr. Ames, segundo o Detetive Wilcox, disse que estava numa operação oficial, quando encontrou o Sr. Ames a bordo do Phoenix.
Вы утверждали, что были на официальном задании, когда столкнулись с мистером Эймсом на судне "Феникс".
Você disse que estava lá em assuntos oficiais quando encontrou o Sr. Ames no navio, o Fénix.
Вы утверждали, что Алекс был обижен на отца Нейборса.
Disse que o Alex guardava rancor do padre Nabors.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Chame-lhe o que quiser, o sistema funciona, apesar da sua reacção emocional contra o mesmo.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
O senhor argumentou, que as duas personalidades uma vez unidas, funcionam como uma só.
Откуда я мог узнать? Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Porque vós podeis ser o pai da criança já que a amais tão profundamente, como muitos testemunharam.
Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном.
Assinando, você declara que estava errada... quando afirmou que o menino devolvido pela polícia não era o seu filho.
Люди в этом избранном кругу вокруг Обамы, вокруг Холдрена - теоретика де-развития, который сейчас является научным советником Белого Дома, действительно анти-научный консультант - они утверждали, что младенцы - это углеродные монстры, машины по выбросу СО2, и что каждый раз, когда Вы выдыхаете диоксид углерода,
As pessoas têm argumentado neste círculo em torno do ambiente à volta do Obama, do Holdren, o teórico do desenvolvimento de que agora é o conselheiro de ciência da Casa Branca, realmente o conselheiro anti-ciência, eles argumentaram
Вы когда-либо утверждали, что ненавидели свою жену и ничего не почувствовали, когда она умерла?
Alguma vez disse que odiava a sua mulher e que não sentiu nada com a morte dela?
" оба раза они выводили известных юристов, специализирующихс € на первой поправке, и утверждали, что когда мы присваиваем инструменту рейтинг јјј, это лишь наше мнение, и вы не должны полагатьс € на него.
E em ambas as vezes, proeminentes advogados da Primeira Emenda, disseram que, "quando dizemos que algo é AAA, isso é apenas nossa opinião, e você não deve apenas confiar nela."
Вы ранее утверждали, что он никогда не обижал ее.
Antes, disseste que ele nunca a ia magoar.
Потом я растоптал его репутацию, все потому что вы, глядя мне в глаза, утверждали, что ваш капот твёрже камня.
E eu arrasei a reputação dele porque o senhor me olhou nos olhos e me disse que o capô era sólido?
Зависит от того, говорили ли вы серьёзно, когда утверждали, что вы обсуждали возможность... брака?
Depende. Falavam a sério no outro dia quando discutiam a possibilidade de dar o nó?
Вы же утверждали, что виновато животное?
Não disse que achava que tinha sido um animal?
И если ваша квартира не выглядит в точности как секс-шоп, и вы там не были, а смотрели телевизор, как утверждали минуту назад.
E a não ser que o seu apartamento se pareça com uma sex shop, Não estava, como disse há pouco, em casa a ver TV.
Преподобный, вы сами утверждали, что он был захвачен ведьмами.
Reverendo, o senhor disse que ele estava sob o feitiço de bruxa.
Поэтому я настаиваю на том, чтобы все медицинские процедуры вы сперва утверждали со мной.
É por isso que tenho de insistir que ela não seja submetida a qualquer intervenção médica sem a minha autorização explícita.