Выживание перевод на португальский
518 параллельный перевод
А техасец - это всего лишь человек, который борется за выживание.
Um texano é apenas um ser humano a lutar pela sobrevivência.
Шанс на выживание — один из ста.
Há uma hipótese em 100 de sobrevivência.
Шансы на выживание в этом лагере — ещё хуже.
As hipóteses de sobrevivência neste campo são ainda piores.
"Борьба Востока и Запада за выживание".
"A luta pela sobrevivência entre o Leste e o Oeste."
Все последующие десять, может быть, даже двадцать лет будет идти борьба за выживание, и Германия - центр этой борьбы.
Muita gente acha que sim, mas eu não. Mas haverá uma luta pela supremacia... nos próximos 10 anos, talvez nos próximos 20. A Alemanha é a chave disso tudo.
Но остается вопрос - какое выживание? За чей счет?
A pergunta para isto é, sobreviver como o quê?
- Несчастная жизнь, в борьбе за выживание.
Vida miserável, sempre com os pés p'ra cova.
Последняя надежда на выживание связана со Временем.
A única esperança para sobreviver recaía no Tempo.
В течение следующих нескольких недель каждый сам будет бороться за свое выживание.
Nas próximas semanas a sobrevivência terá uma base individual.
Операция Выживание уже дает результаты.
A Operação Supervivência está a surtir rápidamente efeito.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Foi decidido que iremos conduzi-los a um planeta da Primeira Federação que é capaz de sustentar a sua forma de vida.
Выживание отменяет программу
A sobrevivência tem de cancelar a programação.
Каковы наши шансы на выживание, доктор?
Quais são as nossas hipóteses de sobrevivência, doutor?
Выживание сильнейших.
A sobrevivência dos melhores.
Ваше выживание от этого не зависит.
A vossa sobrevivência não depende disso.
Мы боремся за выживание.
Estamos a combater para sobreviver.
- Выживание. Останутся те, кто умеет выживать.
Ver-se-á quem consegue sobreviver.
Вы видите, Голливуд борется за выживание, Лейтенант.
É que Hollywood luta pela sobrevivência, tenente.
Некоторые верят в существование братьев по разуму... кто в это мгновение сражается за выживание... Далеко, далеко среди звёзд.
Alguns acreditam que talvez ainda haja irmãos do homem... que neste momento ainda lutam pela sobrevivência... lá longe, muito longe no meio das estrelas.
- Гонки на выживание?
- Demolição?
Окружающая среда отбирает те мутации, которые увеличивают выживание.
O ambiente selecciona entre elas as que aumentam as probabilidades de sobrevivência.
Даже 160 миллионов лет существования не гарантируют выживание.
Nem 160 milhões de anos no planeta, são uma garantia de sobrevivência.
Но так как испанские порты и корабли были недоступны для Голландии, экономическое выживание крошечной республики зависело от способности построить и отправить в плавание флот торговых морских судов.
Mas uma vez que os portos e navios espanhóis se haviam fechado ao comércio Holandês, a sobrevivência econômica desta minúscula república, dependeu da sua capacidade para construir e equipar, uma importante frota comercial.
Наши предки знали, что их выживание зависит от понимания небес.
Os nossos antepassados sabiam que a sua sobrevivência, dependia da compreensão dos céus.
- Я думаю, тебе надо знать, что у нас мало шансов на выживание.
Sabe as hipóteses que temos. As nossas vidas dependem apenas disto :
Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Mas se fizer o que lhe disser, quando lho disser, não há motivo para que não tenha toda a confiança nas hipóteses de sair desta vivo e ileso.
R2 говорит, что шансы на выживание составляют 725 к 1.
O R2 diz que as hipóteses de sobrevivência são de 725... para uma.
Выживание моего народа - важнее.
Mas estás enganado. A sobrevivência do meu povo é mais importante.
Мы в борьбе за выживание.
Trata-se de uma luta pela sobrevivência.
Борюсь за выживание.
Estou numa de sobrevivência.
Не рисование пальцами, не домоводство, не знание столицы Техаса,.. а выживание!
Nada de pintura com os dedos ou economia local, ou qual é a capital do Texas mas sobrevivência!
Нам всем предстоит бороться за собственное выживание.
Todos nós temos que sobreviver.
Борьба за выживание.
Conseguir vingar na vida.
Первое, что нужно знать про выживание в лесу : - Прятать свою наготу.
A primeira coisa acerca de sobreviver na selva... é esconder a tua nudez.
Предмет её - выживание.
É sobrevivência.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Fiz, o que a meu juízo, daria a ele maior probabilidade de sobreviver.
- Выживание организмов.
Organismos sobreviventes!
В мире, где каждый день приходится бороться за выживание нужны все боги, какие только есть.
Num mundo em que todos os dias são de luta pela sobrevivência... Nós precisamos de todos os deuses que pudermos ter.
Если самое главное для Ангела - выживание, его можно заставить сосуществовать с MAGI.
- Estúpido! Estúpido! Tinha-te dito para não olhares!
Что это? "Выживание в автокатастрофах".
A tolerância da face humana nos impactos do acidente, mecanismos de...
Это как тест на выживание.
É como se fosse um teste.
Все борются за выживание. Собаки едят собак.
São piores do que cães :
Это гарантирует наше выживание.
Assegura a nossa sobrevivência.
Вы использовали свой генетически улучшенный мозг, чтобы вычислить наши шансы на выживание.
O seu cérebro geneticamente modificado calculou as nossas probabilidades de sobrevivência.
Сенсоры засекли три истребителя джем'хадар, двигающихся в нашем направлении, а без основного питания наши шансы на выживание почти равны нулю.
Os sensores detetaram dois caças jem'hadar em aproximação e, sem a rede energética principal, é quase impossível sobrevivermos.
Если установить прямой курс к Земле и избегать всех посторонних контактов с инопланетными видами, это увеличит ваши шансы на выживание.
Se mantiver um curso direto e evitar contatos externos com espécies alienígenas, - aumentará suas chances de sobreviver.
Наше выживание - ваше выживание.
Nossa sobrevivencia é a sua sobrevivencia
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки.
E se nós aceitássemos o facto de que o Major Kawalsky não vai sobreviver e aceitássemos também que o maior inimigo da raça humana acabou de nos bater à porta?
Германия боролась за выживание.
A Alemanha estava lutando pela sua sobrevivência.
Источник воды увеличит наши шансы на выживание.
Está a magoar-me, Capitão.
Мы всегда были за выживание.
Sempre pensámos na sobrevivência.
выжившие 42
выживать 21
выживет 42
выживает сильнейший 48
выживу 23
выживешь 23
выживших нет 36
выживших 26
выживать 21
выживет 42
выживает сильнейший 48
выживу 23
выживешь 23
выживших нет 36
выживших 26