Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Гнетом

Гнетом перевод на португальский

29 параллельный перевод
Но лучше пусть порветсясвязь вещей, чембудеммы со страхоместь свой хлеб. И спать под гнетом страшных сновидений.
Mas, se a estrutura das coisas se desconjuntar, comeremos com medo e dormiremos afligidos pelos vis pesadelos que nos assombram á noite.
Мы страдали и умирали под их гнетом.
Nós sofremos e morremos durante a ocupação.
Вы хотите жить под гнетом Доминиона всю оставшуюся жизнь?
Quer viver sob o Dominion para o resto da vida?
Я остался на дне океана, под чудовищным гнетом водяной толщи. Ни пошевельнуться.
Acabei no fundo do mar, esmagado pelo peso da água, incapaz de me mexer.
- Мне кажется, она больше была под гнетом проблем, чем имела злой умысел.
Estou certa de que era mais perturbada do que conivente.
Я не позволю, чтобы мой ребенок рос под гнетом тирана.
Não vou deixar o meu filho crescer sob governo de um tirano.
Может, тебе стоит повеселиться во время моего отсутствия, пока ты не будешь находиться под моим гнетом?
Talvez devesses divertir-te enquanto estiver fora, sem a pressão de mim em cima de ti o tempo todo?
Я как будто живу под гнетом диктатуры.
Parece que estou a viver numa ditadura.
Итак, я обращаюсь к вам сыны свободы, больше никто не будет жить под гнетом гигантских доисторических птиц.
E por isso digo diante de vós, filhos da liberdade, os homens livres não irão mais viver sob o jugo de pássaros predadores gigantes.
Жизнь под гнетом - это не жизнь!
Uma vida de opressão! Isso não é vida!
Под гнетом шаха Исфахан затерялся в пустыне, разлагаясь от порока и ереси.
Com a Shah, Isfahan City à deriva no deserto apodrecendo no vício e apostasia.
Партия должна была... под гнетом вины уйти на пенсию,... от всего того, что развращает эту страну.
E agora acreditam que eles se sentem mal e deviam ceder a pensão, como se fosse isso que corrompesse a nação.
Твой брат Джеймс находится под гнетом.
O vosso irmão Jaime está sob pressão.
Если бы у Британии была привычка отступать, мир давно бы уже жил под гнетом фашистской тирании, и у нас бы не было империи.
Se a Inglaterra tivesse o hábito de recuar, o mundo já viveria sob o jugo da tirania fascista e não teria nenhum império.
Людям, страдающим под гнетом тиранов и взывающим к справедливости.
O povo que sofre sob os déspotas e que prospera sob os que governam com justiça.
Нет, прежде распадётся связь вещей И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Mas que se despedace a estrutura das coisas... e que pereçam o céu e a terra... antes de comermos nossa refeição com medo... e de dormimos no tormento daqueles terríveis sonhos... que nos agitam à noite.
Утратил мощь под гнётом времени и рока, но заставляет нас опять
Tornados fracos pelo tempo e destino mas fortes em determinação
Если этот фильм не будет снят... то вы закончите под гнётом коммуняк, а я потеряю работу.
Se o filme não for realizado, vocês serão comunas e eu desempregada.
Если этот фильм не будет снят... то вы закончите под гнётом коммуняк, а я потеряю работу.
Vais ter que ser agradável. Não posso ser agradável o tempo todo. Não é a minha natureza!
Находясь так долго под гнётом Рала - люди забыли, что такое "герой".
Após viverem tanto tempo sobre o jugo de Rahl, as pessoas esqueceram-se do que é um herói.
На протяжении тысяч лет, низшие классы человечества проводили свои жизни в труде, чтобы возводить памятники под гнётом высших классов, пока в конце концов не падут и не обратятся в пыль.
- Tenho. Durante milhares de anos, as classes mais baixas da raça humana passaram as vidas a trabalhar para erigirem monumentos sob o chicote dos seus superiores, até que, finalmente, caíam e juntavam-se ao pó que pisavam.
Моя мама не хотела, чтобы я росла под гнётом имени Родс.
A minha mãe nunca quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
Моя мама не хотела, чтобы я росла под гнётом имени Роудс.
A minha mãe não quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
Хватит жить под гнётом Чуза и его сыновей!
Já não temos de viver sob as regras do velho Chou.
Быть угнанным из собственного дома, чтобы вкалывать под гнётом белого человека.
Tirados à força das suas casas para trabalhar para os de raça branca.
После стольких лет, находясь под гнётом...
Após tantos anos sob o controlo de alguém...
С прискорбием сообщаю, что оба ордена джедаев и Республика пали под гнётом исходящей от Империи тьмы, нависшей над ними.
Lamento informar que tanto a nossa Ordem Jedi, como a República caíram, com a sombra escura do Império a tomar o seu lugar.
С прискорбием сообщаю, что оба ордена джедаев и Республика пали под гнётом исходящей от Империи тьмы, нависшей над ними.
Lamento informar que tanto a nossa Ordem Jedi, como a República caíram... com a sombra escura do Império a tomar o seu lugar.
Готэм всё ещё под гнётом неизвестного убийцы в маске и на свободе, по прозвищу
Gotham continua envolto em terror, pois o assassino mascarado, conhecido como Espírito do Bode, continua a monte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]