Гордости перевод на португальский
395 параллельный перевод
Разве у тебя нет семейной гордости? - Не-а.
Não tem orgulho familiar?
Глупая сторона гордости.
Um orgulho tolo.
У вас нет гордости.
O nosso povo já não tem orgulho.
И вот секрет их гордости.
Este é o segredo de seu orgulho e sua riqueza.
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится. Он ненавидит, когда она становится падшей. Он не может спокойно наблюдать, как она падает.
Um homem tem orgulho naquilo que ama e não o quer ver a ser destruído.
- Это вопрос гордости.
- É uma questão de orgulho.
Вы упрямы, но у вас нет гордости.
São teimosos mas não têm orgulho.
Вы должны служить народу, а не собственной гордости.
O vosso dever é para com o povo, não o vosso próprio orgulho.
У этого пластинчато-жаберного моллюска, гордости залива Аркашон, которого наши предки, варвары франки...
Pois ele tem as ambições políticas desse molusco bivalve, a glória de Arcachon Bay, que são nosso bárbaros ancestrais, o célebre Rei dos Franks.
забыв о гордости и усталости к ней ".
.. sem a minha honra e o meu tédio ".
Сколько гордости в твоих словах!
Não te dá conta da soberba que encerram essas palavras?
Я был воспитан в гордости за свою страну. Называл это чувство солидарности. Всё это внутри меня.
Sempre tive orgulho no meu país... é algo que está dentro de mim, eu adoro-o.
Когда кто-нибудь принимает меня за его подружку, его так распирает от гордости и протестует :
Quer me levar para sair com ele para todo lugar. Se diverte quando as pessoas acham que sou sua namorada.
Разве вы не ощущаете гордости за то, что служите в полку, где самое большое количество боевых вылетов?
Não se sentiria orgulhoso de saber que serviu num esquadrão que voou, em média, mais missões do que qualquer outro?
Убивает из-за гордости.
Mata por orgulho.
Мгновение гордости для всех американцев.
Sim, é maravilhoso, não acha?
Они дали нам повод для гордости.
deram-nos uma razão para nos sentirmos orgulhosos.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
O meu velho diz que os Thorns fazem os chapéus deles porque não há à venda para o tamanho da cabeça deles.
А что дурного в молитве? Это вы из гордости так говорите.
Humilhação, ranho, súplicas, orações...
Кроме обычных проявлений амбиций, жадности, национальной гордости и жажды приключений, голландцами также двигало сильное научное любопытство и восхищение всем новым.
Ao lado das motivações habituais de ambição, cupidez, orgulho nacional e sede de aventura, os Holandeses estavam também motivados por uma grande curiosidade científica, e uma fascinação por coisas novas.
Эти роскошные хрустальные украшения служат символом великой гордости за успех и процветание.
Os suntuosos adornos de cristal ainda refletem, o fulgente orgulho que sentiam pelos seus feitos, e pela sua prosperidade.
Оно приходит от работы и гордости за то, что ты делаешь.
Felicidade pode resultar de trabalho ou de orgulho pelas próprias atitudes.
К великой гордости Нью-Йорка, Медаль за Доблесть... вручается Зелигу Картером Дином.
A honra da Medalha do Valor... é conferida a Zelig por Carter Dean.
Но Кто-то поджидает его, без оружия, без титула, без гордости - Бог! "
ser cavalheiro, Senhor, grande príncipe, tudo o quer, mas alguém, escondido, espera-lhe, sem armas, sem título, sem orgulho, Deus... "
Не пытайся застыдить меня. У меня нет гордости.
Não tentes humilhar-me.
Это из-за гордости!
Não queres porque és orgulhosa.
У меня хоть немного гордости осталось.
Ao menos ainda tenho algum orgulho.
Моя дочь лопалась от гордости.
A minha filha estava a aumentar o meu orgulho.
Вторжение в жизнь невинных людей было для Эрла всегда предметом особой гордости.
O Earle tem um orgulho perverso em insinuar-se na vida de inocentes.
Для раненой же гордости, я куплю, любую выпивку, когда все кончиться Но прямо сейчас у меня есть вещи поважнее, о них думать. Это честно?
Quanto ao orgulho ferido, pago os copos, quando isto acabar, mas, neste momento, tenho mais em que pensar.
Она из гордости не может ему признаться, что стала калекой.
Depois, o orgulho não a deixa dizer-lhe que está paralítica.
Вся Германия сегодня... будто, пропитана духом гордости и признательности Фюреру... за его отважные действия для обеспечения безопаснсти всех наших германских братьев в Судетах.
Hoje, por toda a Alemanha... havia um grande sentimento de orgulho e apreciação... pela ousada acção do Fuhrer... para zelar pela segurança dos nossos irmãos na Checoslováquia.
Его отец был переполнен гордости и весь светился от счастья.
O pai estava radiante, muito orgulhoso.
Коммандер, вы упустили предмет величайший гордости Лазурных Небес.
Comandante, perdeu a glória suprema de Blue Horizon.
От гордости одни проблемы. А толку от неё никакого.
O orgulho só prejudica, o orgulho nunca ajuda.
Какой здесь источник гордости?
O que desencadeará este orgulho?
Вам сейчас не о гордости своей надо беспокоиться, а о имплантанте.
O seu orgulho não me preocupa. É o implante que tem dentro da cabeça.
А теперь! Предмет моей особой гордости!
Estou particularmente orgulhoso deste aqui.
- Из-за гордости обладания.
há o orgulho da posse...
Он продолжал любить эту девушку, которой он никогда не обладал. Или из глупой гордости или от безумия. Этого тихого безумия его города.
Seguiu apaixonado por essa mulher que nunca possuiu, bem por estúpido orgulho ou por loucura, essa loucura calada de sua cidade.
Ребенком мне прививали доброе начало, но я пренебрег им ради гордости и тщеславия.
Educaram-me em bons princípios, mas segui-os com orgulho e preconceito.
Я думаю всё дело в гордости.
Eu acho que é acerca de orgulho.
Твоей гордости.
O seu orgulho.
Не может быть ничего плохого в союзе, который принес ей столько любви и гордости
Não pode ter sido um erro, uma relação que lhe deixou semelhante carinho e orgulho.
Ш-ш! Я тут сияю от гордости.
Estou ocupado a irradiar orgulho.
В гордости.
Tem a ver com orgulho.
Должно быть, я состарился. Я позволил своей гордости взять верх над инстинктами.
Devo estar a ficar velho.
{ C : $ 00FFFF } У тебя совсем гордости нет?
Não tens orgulho?
Никакой гордости.
Não sentia orgulho...
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Deixas-me doente, meu.
Будь я... твоим мужем, я бы лопнул от гордости.
Bem...