Далеки перевод на португальский
328 параллельный перевод
Но вы всегда так далеки.
Mas é sempre distante.
Причины личные и далеки от медицины.
É puramente pessoal e não médico.
И были далеки от забот тех, кто остался на земле.
Longe de todas as preocupações da gente em terra firme.
Как нам быть верующими, когда мы далеки от веры?
Como podemos acreditar nos crentes quando nos falta a fé?
Она невероятно застенчивая и такая чувствительная Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства
É incrivelmente inocente e muito impressionável.
Мьi близки или далеки от нашего сознания.
"Estamos perto ou longe da nossa consciência?"
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
nem abarcar o significado dos actos que praticava. Foram eles täo contrários ao bem e à verdade, estavam eles täo longe de tudo o que é humano, que näo lhe era possível assimilar o seu significado.
Спок. Вечно далекий и вечно близкий. Мы касаемся друг друга вечно и никогда.
Spock, separado de mim e nunca separado, nunca e sempre tocando e sendo tocado.
Его пульс и дыхание все еще далеки от нормы.
O pulso e a respiração estão abaixo do normal.
Саргон, я помню тот далекий день.
Sargon, lembro-me de um dia, há muito tempo.
Нет. Мы еще далеки от решения задачи.
Não, estamos longe de resolver o nosso problema.
Сержант, ваши ботинки далеки от того, чтобы назвать их блестящими!
Sargento, já viu os seus sapatos? Estão longe de estarem impecáveis.
Оказывается, друг мой, мы не так далеки друг от друга.
Pode descobrir, meu amigo, que não estamos muito longe um do outro.
Не так далеки.
Não estamos muito longe.
Мы не так далеки друг от друга.
Não estamos muito longe um do outro.
Астрономия и астрология не всегда были так далеки друг от друга.
Astronomia e astrologia nem sempre foram tão distintas.
Свет движется очень быстро, но космическое пространство пустынно, а звёзды очень далеки друг от друга.
A luz desloca-se muito rapidamente, mas o espaço está muito vazio, e as estrelas estão muito afastadas.
Мы держим курс в далекий и неизведанный мир.
O nosso trajecto poderia eventualmente levar-nos a um longínquo e exótico mundo.
Сами мы пока что далеки от этого.
Nós próprios estamos longe de o poder fazer.
- Вы должны понять, что эти люди были очень далеки от нашей цивилизации.
Esta gente estava completamente isolada da civilização.
Мы даже смогли ускорить внутренние часы у обезьян... но мы еще очень далеки от их замедления.
Nós até tivemos resultados com macacos acelerando o relógio... mas ainda estamos longe de fazê-lo voltar.
- Скромный парень из маленького городка... - настолько далекий от знати, насколько возможно.
Não venderiam nem um ingresso para a sua história!
Либо низкий далекий, либо мне в ухо.
Ou baixa e longa, ou na minha orelha.
- Что? Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала.
Só atingi a simetria facial quando deixei crescer o bigode.
- Дух и тело ещё далеки друг от друга.
De corpo e espírito ainda muito dissociados.
Особенно к новым ученикам, которые весьма далеки... от моего доброго к ним расположения.
Especialmente os novos alunos, cujo máximo interesse devia ser agradar-me pela positiva.
Слушай, мы настолько далеки от решения, что просто не смешно.
Transgredimos tantas leis, que isto não tem piada.
"Даже мы не можем поверить в то, насколько вы далеки от выигрыша."
"Nem imagina o péssimo lugar em que ficou."
Так меня всю жизнь будила мама, напоминая о том, что Америка уже открьiта, а мечтьi далеки от правдьi жизни.
As eternas palavras da minha mãe, lembrando-me que a América já fora descoberta e que sonhar acordado estava longe da realidade.
Далекий путь от дома.
Estás bastante longe de casa.
Номер далеки от этой.
- Não andámos por aí.
Нарнское правительство не может исследовать столь далекий мир.
O governo Narn, não tem recursos para explorar um mundo tão afastado.
Это правда, что вы далеки от ареста подозреваемого?
É verdade que estão longe de prender o suspeito?
- Они далеки друг от друга.
- Estão muito distantes.
Я видел настоящую жизнь... а эти парни далеки от этого.
Eu já tinha visto um bando a sério e estes tipos estavam longe de serem um bando.
Лорд Ришиарт, я уважаю, я одобряю ваше красноречие и преданность, но мы не так уж далеки друг от друга
Sr. Rhysart, eu respeito, eu louvo a sua eloquência e devoção, mas não somos muito diferentes.
Ваши мысли сейчас явно далеки от работы.
A sua atenção parece não estar no trabalho.
- Мои расчеты не так уж далеки от правды.
Os meus cálculos não estiveram tão longe quanto eu pesava.
Мы юристы которые уже далеки от детских шалостей, Элли.
Somos advogadas. Já não fazemos isso.
Наверное, их послал далекий злой бог.
Devem ter sido enviados por algum Deus, distante e maligno.
Ни слова больше, умоляю. Прекрати эти жалобы, которые так далеки от истинных глубин любви.
Não digas mais, peço-te, e abstém-te de semelhantes queixas, que tão longe se encontram da verdadeira profundidade do amor.
Да не нужно ехать в этот далекий Судан.
E não é preciso ir tão longe.
- Они были слишком далеки от базы.
- Excederam-se um pouco.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
As nossas teorias sobre a inteligência dos Raptores, sobre o que eram capazes de fazer, nem sequer se aproximaram. - Conta-me.
Я слышал про вас, месье Д'Артаньян. И ещё я слышал, что вы далеки от покорности.
- Ouvi falar de si, Monsieur D'Artagnan, e nada do que eu ouvi me faz pensar que seja humilde.
Его корабль разбился, он дрейфует на далекий остров...
O barco afunda e ele chega a uma ilha, flutuando à deriva.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Mas com o aproximar do 16º aniversário da Princesa, o reino todo começou a alegrar-se. Todos sabiam que durante o domínio da Malévola, nas Montanhas Proibídas, trovejasse com a sua ira e frustação, a sua profecia maléfica ainda não se tinha realizado.
Дневник капитана, звездная дата 3088.7. Мы далеки от объяснения странному феномену, который случился с нами.
Diário de bordo, data estelar 3088. 7.
Иначе бы я не поехала в далекий Ньюфаундленд...
Ou eu já estava na Terra Nova há demasiado tempo.
Вы далеки от этого. Ну, я хочу узнать.
Mas quero aprender.
"... далёкий сказочный остров... "
"... distante ilha da lenda...
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86