Дворянин перевод на португальский
48 параллельный перевод
Один есть недовольный дворянин, чьи средства скромные и гордый дух не ладят.
Conheço um nobre descontente cujas humildes posses não combinam com seu espírito altivo.
Мне сказали что клиент ожидает в гостинице... это был старый дворянин, широко известный из за его развращенности
O rapaz que me veio buscar tinha-me dito que o cliente que me esperava era um velho nobre conhecido na região pela sua depravação.
Браге, богатый датский дворянин, жил в невиданной роскоши и недавно получил титул императорского математика в Праге.
Brahe, um rico e nobre Dinamarquês que vivia em grande esplendor, e que há pouco aceitara o cargo de matemático imperial da corte em Praga.
Я дворянин.
Sou um nobre.
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Ela lia livros e tocava música para a mãe e a irmã, e ria enquanto esperava por algum homem nobre que aparecesse e pedisse a sua mão em casamento.
Когда любая простая девушка, живущая там, будет выходить замуж, наш дворянин будет иметь сексуальное право на невесту в брачную ночь.
Quando uma moça que habite as suas terras se casar, os nossos nobres terão direitos sexuais sobre ela na noite de núpcias.
Дворянин из Баварии, который охотится повсюду... против паренька с Урала который отстреливает волков.
Um nobre da Bavária que caça veados... contra um jovem dos Urais que caça lobos.
Какой из него дворянин!
Ele mal é um cavalheiro.
Есть и ещё один дворянин, а именно... кузен королевы, лорд Дакр.
Também há mais outro bem-nascido, nomeadamente o primo da rainha, o Lorde Dacres.
Это дворянин что ли здесь?
O quê, o nobre, ali?
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
O enjeitado, é claro, teria que ser criado como nobre.
Только нельзя, чтобы об этом прознал местный дворянин.
Mas não podemos deixar que o aristocrata local descubra.
Как сказал один дворянин :
Como um nobre uma vez disse,
- Я бы сказал, дворянин.
Parece ser da realeza.
Вы теперь дворянин, после смены одежды.
Agora é um nobre. De certo modo.
Он высокий, темноволосый и дворянин.
Ele é moreno, alto e nobre.
Вдруг кто-нибудь подумает, что ты дворянин.
Alguém poderia confundi-lo com um cavalheiro.
образован... терпелив... дворянин.
Educado, paciente, nobre.
Любой дворянин, я бы сказал для начала
Qualquer um que ame a França o suficiente para desejar um rei adequado.
Только дворянин мог позволить себе купить это.
Só um nobre o pode pagar.
- Не таким образом, он дворянин.
- Assim não, ele é um nobre.
И дворянин из Гиенны
E um nobre de Guyenne.
Не далеко, скромный в размерах, но более чем достаточная замена тому, что мы потеряли, и этот дворянин готов продать нам право собственности на землю по цене
Não fica longe, é modesto em tamanho, mas é um belo substituto para o que perdemos, e o nobre está disposto a vender-no-lo por um preço
Каждый страж. каждый дворянин должен присоединиться.
Quero todos os guardas, todos os nobres disponíveis.
Вы дворянин и Принц крови.
Sois um nobre, e um Príncipe do Sangue.
Титул виконта означает, что он дворянин, а не аристократ.
O título de visconde é nobre, não real. - É diferente.
Английский дворянин решает прогуляться по Центральному парку посреди ночи.
Um nobre inglês a passear por Central Park, a meio da noite.
Вот наш протестант - дворянин Лорд Кэйн
É aquele o nobre Protestante, D. Cane.
Каждый дворянин здесь поддерживает это решение.
Todos os nobres presentes subscrevem-no unanimemente.
Я дворянин, принц по крови
Sou um nobre, um Príncipe de Sangue.
Он дворянин.
É um cavalheiro.
Каждый дворянин должен поднять местное ополчение в случае войны.
Todos os nobres tinham de criar uma milicia em tempos de guerra.
Однажды жил-был знатный дворянин по имени Юзеф Сарду.
Era uma vez um grande nobre chamado Jusef Sardu.
Лишь дворянин или, быть может, конюший либо кавалерист способен совершить подобное.
Apenas um nobre, quiçá um homem da cavalaria, seria capaz de tal proeza.
Но большая часть наших мужчин ушла на войну, и это окончательно убедило меня в том, что это был дворянин.
Porém, a maioria dos nossos homens está na frente, o que deixa a suspeita onde digo que pertence : com um nobre.
Дворянин?
Um nobre?
Разве ты не дворянин, Роган?
Não sois um nobre, Rohan?
В нынешние времена быть дворянином - значит вести себя, как дворянин.
Para viver como um cavalheiro hoje em dia terei de tentar portar-me como tal.
Я дворянин по рождению, так что дело не в этом, значит мне приходится думать, что причина в отсутствии титула и денег.
O meu nascimento é respeitável, não pode ser isso, o que me leva a pensar que a minha falta de dinheiro e de estatuto são o problema.
Ты теперь христианин, Франкский дворянин
Sois um Cristão, e agora também sois um nobre Franco.
У кого-нибудь есть идеи о том, кто такой этот дворянин, известный как "W"?
Tens alguma ideia sobre quem seja o nobre que conheces por "W"?
Тот дворянин, верно, сказал ему, какая цена назначена за мою голову.
Esse nobre deve ter-lhe contado que a minha cabeça está a prémio.
Есть... продажный дворянин, который частенько проезжает по моей земле.
Há um nobre corrupto que passa muitas vezes de carruagem pelo meu território.
А ты не дворянин.
E você não é realeza.
- Да и нет. - Ты дворянин?
- És nobre?
Он дворянин?
Um nobre?
Теперь каждый дворянин будет стараться доказать, что нужен мне.
Agora estes nobres terão de me provar o seu valor.
Я не титулованный дворянин.
Não sou nobre em titulo.