Дело не только в том перевод на португальский
94 параллельный перевод
Дело не только в том, что птица умерла.
Não é só por o pássaro ter morrido.
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Mas não é só questão de que seja seu jardineiro.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
A resposta não é só que, a luz viaja um milhão de vezes mais rápido que o som.
Милый, дело не только в том, куда его можно положить.
Querido, não é apenas uma questão de onde o pôr.
Дело не только в том, что он платил.
Não é só aquilo que ele pagou.
Дело не только в том, что ты говоришь, но и в том, как говоришь.
Não é só a mentira, mas a forma como se conta.
Дело не только в том, что он голодает, Стив. Если у него не будет сил, нам придётся нести его на себе.
O problema dele estar com fome é que poderá estar fraco, teremos que carregá-lo...
Тут дело не только в том, чтобы стать матерью, как вы сказали на прошлой неделе.
Não é só querer ser mãe, como disse na semana passada.
Дело не только в том, что лица людей изменились.
Não é só como que se a cara das pessoas tivesse mudado.
Да, только понимаешь, дело не только в том, что он не будет ходить... Сегодня он сказал мне, что мы никогда не сможем быть любовниками, потому что это теперь тоже невозможно.
Sim, mas não é só o facto de não andar, hoje ele disse-me que nunca poderemos ser amantes, porque ele também perdeu isso.
Ну, дело не только в том, что я наконец-то увидел его в истинном свете.
Bem, não é só isso... finalmente estou a conseguir ver o que ele é realmente.
Дело не только в том, что ей сделали живот, Сделали нос, и сделали задницу, но ее новые, поддельные сиськи торчат наружу. Как крепкие орешки.
Não só fez à barriga, ao nariz, ao traseiro, como os novos seios parecem faróis acesos.
Дело не только в том, чтобы все получилось.
Não é apenas por isso.
Дело не только в том что она делает его лучше Это так.
Não é só porque ela o torna numa pessoa melhor, embora o faça, mas...
Дело не только в том, что сучка подзаработает мне больше денег чем у меня уже есть - я ещё и люблю её до усрачки.
Além dela fazer com que eu ganhe mais dinheiro do que já ganho, também a amo muito.
Боюсь, что тут дело не только в том, чтобы быть доступной и покладистой, Дэбс.
Sinto que não é sobre ser fácil e conveniente, Debs.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
Segundo os nossos contactos da Resistência em Navarone há apenas um ponto da costa que os alemães não vigiam :
Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравится. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
Gostei de si e... se quiser a rapariga, näo estou täo decidido que a quero de volta... mas posso estar aberto a uma negociacäo.
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Não é só usar informações anónimas que me preocupa... ou que a Casa Branca desminta o que publicamos... ou que poucos jornais reproduzam os nossos artigos.
Дело в том, что мы только со слов мадам Мидлтон знаем, что в тот вечер в дом вошел мужчина с бородой. Но это не так. Но я его видела!
Só a Sra. Middleton viu o homem de barba na casa, nessa noite, mas claro que isso não era verdade.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Só que ele não é um bom ferengi. Não no que diz respeito a fazer dinheiro.
Я бы сказал, что вы имеете дело с наркотиками, вот только деньги движутся не в том направлении.
Eu diria drogas, se a massa não viesse na direccão errada.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
É que bem, tem 3 anos que o meu noivo me deixou, e desde então não fiz amor com ninguém.
Все дело в том, что не только в этом дело.
A coisa é que não é só isso.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
A verdade é que... não somos nós que temos ensinado o Radio. Ele é que nos tem ensinado.
И дело было не в её глубоких познаниях в юриспруденции, а в том, что ей удавалось завоевать симпатии не только судьи и присяжных...
Não por ela ser uma advogada particularmente competente, mas por ter ganho a simpatia não só dos jurados e do juiz...
Но дело в том, что эта группа создана не только для изоляции наркоторговцев от общества.
Mas o facto é que não criámos esta unidade só para prender traficantes.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
O que sucede é que se não assumirmos responsabilidades e agirmos, não só pelos erros e falhas, mas pelo facto de vencermos ou não esta batalha pelas nossas ruas, perderemos esses bairros e depois a cidade, para sempre.
- Нет, нет, нет. Дело в том, что стОит только какой-нибудь красивой девочке прийти в подобное место тут же обязательно найдётся засранец, который станет к ней "липнуть".
Sempre que uma rapariga gira entra num sítio como este é sempre o maior idiota que mete conversa com ela.
- Дело в том, что Цезарь обречен, и ты вместе с ним, если только не согласишься на заключение сепаратного мира.
- Ao assunto. César está condenado e você juntamente com ele, a menos que faça a paz separadamente.
Знаешь, Ханна, дело в том что я больше не хочу быть тебе только другом.
Hannah, mas eu... não quero ser apenas o amigo.
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было. Ладно, хорошо. Отлично.
Bom, óptímo!
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
Não se trata só do meu ego. Também se deve ao facto que o tipo está a deliciar-se com isto.
Да вот только дело в том, что это не мозг.
- Excepto a parte que não é cérebro.
Шлоссер : Дело тут не только в том чем мы питаемся. Вопрос в том, что нам дозволено говорить вслух, что нам доволено знать.
Não se trata apenas do que estamos a comer, trata-se daquilo que estamos autorizados a dizer, o que nos é permitido saber.
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Sei que está desiludido por eu não fazer mais tratamentos mas eu explico porquê. Acabei de me casar e vou de lua-de-mel daqui a cinco minutos.
И он начал рассказывать мне обо всем, что было не так. о том, что он чувствовал, и я полагаю, что дело не только в нем.
E ele disse-me todas as coisas que estavam mal, e como se sentia, e acho que... não é tudo dele.
Только дело в том, что даже если бы я поверил, откуда вы и что я сделал, — а я, кстати, не верю, мы все же говорим о перемещении на борт "Энтерпрайза", который летит со скоростью большей, чем скорость света, и не оснащен приемной платформой.
Mas mesmo que eu acreditasse em si, de onde vem, o que eu fiz, continua a falar sobre teletransporte para a Entreprise enquanto viaja mais rápido que a luz sem a devida plataforma de recepção.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно...
E depois de um tempo, percebi que não era eu que não rezava o bastante...
Дело в том, что я искала этого парня везде, где только можно, и в итоге я поняла причину, почему я его не нашла.
O facto é que procurei em todos os lugares da Terra por este tipo e finalmente compreendi a razão para eu não compreender.
Дело не в твоем страдании, и не в том, что горишь ты. Дело в страдании тех, кого ты любишь, так как ты видишь только это во всех подробностях.
Não é sobre o teu sofrimento, estares, ardendo... é sobre o sofrimento daqueles que amas, porque... é tudo o que vês, detalhadamente!
Дело в том, что тебе не повезло, только и всего.
Sabes o que foi? Foi azar. Só isso.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
O projéctil extraído do corpo do seu marido combina com a arma que o Spenser tinha, o problema é que, não achamos apenas as impressões digitais dele na arma.
Я сама только что обвинила её в том, что она либо алкоголичка либо наркоманка, и, похоже, дело не в этом. потому что анализ на токсины чист, так же как и тест на алкоголь.
É que acabei de a acusar de ser bêbeda ou drogada, e parece não ser o caso, pois tem o exame toxicológico e o alcoolímetro negativos.
Всё дело в том, что тётя Розамунд не может понять, зачем вам было это делать, если только вы с сэром Ричардом не были...
O problema é que a Tia Rosamund não percebe porque faria tal coisa, a não ser que a Lavinia e Sir Richard fossem...
Дело в том, что у тебя есть только машина, и знаешь, я не могу придти на пит и сказать :
- A questão é que eu tinha apenas aquele carro, e sabes, eu não podia parar nas boxes e dizer :
Да, только дело в том, что я не думаю...
É só que...
Лесли, дело в том, что не только Майра подписала договор с "Дрекер Паблишинг".
Lesley, a Myra não é a única que assinou um acordo com a Publicações Drecker.
Да, но дело не только в Ребекке, дело в том, что происходит с моим рассудком...
Sim, mas não é só a Rebekah. É a minha cabeça.
Но дело в том, что не только я волнуюсь.
É o seguinte, não sou o único que está preocupado.