Дети перевод на португальский
15,048 параллельный перевод
Твои дети прекрасно спят.
Os teus filhos nunca são indisciplinados.
В Лапьере погибли дети.
Crianças morreram em LaPier.
Наши дети тоже погибли.
Os nossos filhos também morreram.
И я тут подумал, зачем нам нужны дети, как не за тем, чтобы жертвовать ими ради себя?
E quando penso nisso, para que temos crianças se não é para as sacrificar pelas nossas necessidades?
Это был подлый, трусливый и непростительный акт, который, честно говоря, мне нанес минимальный урон, по сравнению с ужасной утратой, которую понесли дети этих трех женщин.
Foi um acto desprezível, covarde e imperdoável. E, francamente, teve pouco impacto sobre mim comparado com a perda devastadora sentida pelos filhos dessas três mulheres mortas.
Пропавшие дети находятся.
Uma criança desaparecida que apareceu.
Знаю, эта теория о том, что Моцарт улучшает когнитивные способности - миф, но говорят, дети начинают учиться в утробе так что вдруг, это поможет ему поступить в Гарвард.
Essa ideia de que o Mozart promove habilidade cognitivas é um mito, mas dizem que os bebés começam a aprender no útero, então, qualquer hipótese de ele entrar em Harvard...
Нежеланные дети чувствуют себя здесь любимыми.
As crianças rejeitadas sentem-se amadas aqui.
Как и у тебя - пропавшие дети.
O mesmo que o teu : crianças desaparecidas.
Дети расслаблены и счастливы, в эйфории от своего перерождения.
E as crianças ficam felizes e relaxadas. Eufóricas pelo renascimento.
А другие дети?
E as outras crianças?
Я не могла отдать собственного сына, но смотря на него, я видела кем не должны стать эти дети, и кем они не станут, потому что я вижу жизнь, от которой я их спасаю.
Não podia mandar o meu filho embora, mas quando olho para ele, vejo o que essas crianças não devem ser. E o que elas não vão ser, porque vejo a vida da qual as salvei.
Только дети, которых почти сломал этот мир вырастая, спасают его.
São as crianças que o mundo quase quebra que crescem para o salvar. Eu não quero isso para ela.
Дети будут расплачиваться за грехи отцов.
"Os pecados do pai serão revisitados nos filhos."
У вас еще есть дети?
Tem mais do que um filho?
Так эти дети... рабочая сила?
Então, estes miúdos, esta força de trabalho...
Твои дети-демонята предадут тебя, ради своего демона-отца.
Os teus filhos demónio vão trair-te pelo seu pai demónio.
- Если выиграю : ты, Руби, ваши никчёмные дети и прочая злая фигня сядете на товарняк и отъезжаете в загробный мир. И вернёте моего друга Пабло.
Se eu vencer, tu, a Ruby, os vossos filhos inúteis e todas as outras tretas maléficas que aqui estão, apanham o comboio para o submundo e eu tenho o meu amigo Pablo de volta.
Дети только заснули.
Os miúdos mal adormeceram.
Дети ели?
As crianças comeram? Latif?
Дети так уязвимы когда обоих родителей нет.
As crianças ficam muito vulneráveis, quando perdem pai e mãe.
Это мои дети. Все они.
Todos eles são meus alunos.
После потери любимого человека, дети могут испытывать чувство вины, другие – скрывать эмоции, третьи – выплёскивать.
Após perder um ente querido, algumas crianças culpabilizam-se intensamente, outras reprimem as emoções, outras magoam-se.
но что для Бюро вы дети.
Mas para o FBI, vocês são bebés.
Особенно, дети.
Especialmente as crianças.
Дети.
Crianças. Crianças.
Дети. Подождите-ка.
Esperem um minuto.
У вас есть дети, агент?
Tem filhos, Agente?
Сукины дети
Filhos da puta.
Я придумала миссис Хаосворт, когда дети были маленькими, чтобы превратить уборку по дому в веселье. Так весело.
Criei a Sra. Clutterworth quando os miúdos eram pequenos como forma de tornar a arrumação da casa divertida.
Правильно, дети тогда были без ума от Мэри Поппинс.
Na altura, os miúdos adoravam a Mary Poppins.
И любовался на него всё время, когда завистливые дети запихивали меня внутрь.
Ficava a olhar para ele sempre que os miúdos invejosos me metiam lá dentro. Olá, diverte-te.
- Но каждый год, когда дети были маленькими, он был звездой Пасхи!
- Mas quando os miúdos eram pequenos, ele era a estrela da Páscoa. - Além de Jesus.
Ты пытался аннулировать его, убив. Ведь у тебя могли появиться дети, пока ты был со своей ученицей, матерью Злой Королевы, Корой.
Tentaste anulá-lo ao matá-lo durante uma potencial ligação amorosa com intuito reprodutivo com a tua protegida, a mãe da Rainha Má, a Cora.
Женщины и дети должны вернуться первым же кораблем.
As mulheres e as crianças vão para casa no primeiro navio disponível.
Простите, дети, не хотел вам мешать.
Com licença, meninos. Desculpem interromper.
У вас здесь дети и матери, понимаете, так что...
- Falam de crianças e mães...
Она ревнует и злится потому что у меня есть дети и я привела полицию.
Ela tem ciúmes e está zangada porque eu vou ter bebés e trouxe a Polícia.
Маленькие дети науки, простите меня.
Pequenos bebés da ciência, perdoem-me.
Все наши дети рождены сильными и здоровыми.
... todas as nossas crianças nascem mais fortes e saudáveis.
Так, дети придут в любую секунду, Донни, так что, не мог бы ты помочь?
Os miúdos estão a chegar, Donnie. Se me deres uma ajuda...
Я уверен, что дети, которые были свидетелями этому будут в порядке, знаешь, с... с... с... должной терапией.
Tenho a certeza de que as crianças que o presenciaram vão ficar bem com o devido acompanhamento.
Мы слышали слухи, что некоторые дети рождались... другими.
Ouvimos que alguns bebés nasciam diferentes.
Все дети были подвержены эвтаназии в родильных домах Брайдборна?
Há bebés a ser mortos nas instalações da Brightborn?
Наши дети на том самолете.
As nossas filhas estão naquele avião.
Его жертвы - дети, но здесь есть нечто, помимо потребности в контроле.
As suas vítimas são crianças, mas provavelmente tem mais haver com exercer controlo.
И ее дети тоже.
Os filhos dela também.
Дети делают то, что они видят.
As crianças fazem o que vêem.
Это не дисциплина, а они - не твои дети.
Aquilo não era disciplinar e elas não eram suas filhas.
Военнослужащие мужчины и женщины, их дети в детских садах.
Estavam crianças naquela creche.
Если у вас есть свои дети, вы понимаете, что...
Se tiver filhos...
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19