Дети плачут перевод на португальский
32 параллельный перевод
Дети плачут.
É o que fazem.
Дети плачут, когда грустно.
Quando as coisas são tristes, as crianças choram.
Мои дети плачут.
Por isso, que se lixem!
Дети плачут, политики врут
As crianças estão a chorar Os políticos estão a mentir, também
Дети плачут и убегают.
As crianças choram e fogem...
# Дети плачут : Ва-ва-ва # Ва-ва-ва, ва-ва-ва... #
Os bebés no autocarro Fazem, ua-ua-ua ua-ua-ua, ua-ua-ua.
Лишь тот, где ваши дети плачут... Проповедовать не дело женщин! ... от голода.
Excepto quando os vossos filhos choram, com os estômagos vazios.
Дети плачут чтобы привлечь внимание. Потому что им больно или страшно.
Uma criança chora para chamar a atenção... ou quando estão feridas ou com medo.
Никогда не вмешивайтесь в дела других людей или планет... Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут
Nunca se intrometer nos problemas de outras pessoas ou planetas, a não ser que uma criança esteja a chorar.
Дети плачут.
Os bebés choram.
Дети плачут, женщины кричат.
Crianças a chorar, mulheres a gritarem.
Взрослые кричат, дети плачут.
Adultos a gritar, bebés a chorar!
Но соцслужбы стали получать анонимные звонки о том, что со мной дети плачут и тому подобное.
Mas o serviço social começou a receber denúncias que quando eu ficava lá, estavam sempre a chorar.
Какая это мать может спать, когда её дети плачут?
Que tipo de mãe consegue dormir com os seus filhos a chorar?
Но однажды ты просыпаешься, счета не оплачены, дети плачут у тебя перед носом.
Mas um dia acordas e tens contas empilhadas na mesa, bebés a chorar na tua cara.
Неужели это лицо так ужасно, что при виде его дети плачут?
Esta cara é tão horrível que faz com que as crianças chorem quando a vêem?
Оказалось, что есть конкретная причина, почему дети плачут в самолётах это потому что они расстроены, что геи выходят замуж
Haverá mesmo um motivo para os bebés...? Então, fui pesquisar. Parece que há mesmo um motivo para os bebés chorarem nos aviões, é porque estão incomodados por os homossexuais se andarem a casar.
Теперь твои дети плачут.
- Os teus bebés estão a chorar!
И вот этот старик уже почти ушел, и я сижу с его женой, и их дети плачут, ну, просто ждут конца.
O velhote estava quase a morrer. Eu estava lá com a mulher dele e os filhos estavam a chorar, à espera do fim.
Плакал, как плачут потерявшиеся дети.
A chorar igual a uma criança perdida.
Пока остается хоть один угнетенный, пока плачут дети, и актеры становятся президентами, мы должны продолжать бороться.
Enquanto houver um homem obrigado a encolher-se sob o punho de ferro da opressao, enquanto uma crianca chorar a noite, ou um actor puder ser eleito presidente, a luta tem de continuar.
Я увидел, что они тонут и плачут как дети помогите хоть кто-нибудь!
Eu só os vi a afundar e a chorar como bebés e a pedir a assistência a toda a gente.
Дети плачут...
As crianças choram e... os adultos encolhem-se com medo.
ТОлько если не плачут дети. Да.
A menos que uma criança esteja a chorar.
Он пришёл, потому что не мог просто смотреть, как плачут дети.
Ela veio porque não suportou o choro das vossas crianças.
вы бы не смогли просто стоять и смотреть, как плачут дети.
Não conseguia ficar parado a ver crianças a chorar.
Когда случаются убийства на Уайтстоун, всегда плачут дети.
Houve um assassinato em Whitestone. As crianças estão a chorar.
И не слышат, как плачут дети.
Eles não ouvem os pequenos a chorar.
При виде его обезображенного лица плачут дети.
Tem a cara tão cheia de cicatrizes que as crianças choram na sua presença.
Кроме того, эти дети, которые даже не мои, плачут и никак не остановятся, и сейчас весь ресторан меня ненавидит.
Mas estas bebés, que não são minhas não param de chorar e agora todo o restaurante me odeia.
плачут 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
дети будут в восторге 17
дети смеются 22