Дешевым перевод на португальский
85 параллельный перевод
Нет. Шон не связан с дешевым шантажом.
O Shawn não se metia em chantagices baratas.
И больше не будешь играть по дешевым грязным кабакам.
Não vais voltar a tocar em clubes rascas.
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
Eu não te disse que, se alguma vez estivesses com esse tipo, o Katz... outra vez, fora do trabalho... que se andasses tanto como três metros, com aquele idiota... dava-te cabo do traseiro?
Ага, но они бросили меня одного. Посчитали это дешевым проектом.
Mas deixam-me em paz porque não lhes dou muita despesa.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
Знаете, я не гонюсь за дешевым хихиканьем.
Como ve, eu não quero ir para gargalhadas fáceis.
- Не увиливайте от выбора,... относясь с дешевым скепсисом к моей репутации и к репутации "60 минут".
Não tente disfarçar a sua hesitação pondo em causa a minha reputação ou a do programa, com um cepticismo barato.
Дэниел, не будь дешевым ублюдком.
Não sejas filho da mãe.
Советую тебе и твоим дешевым шмоткам, купленным в ближайшем универмаге держаться подальше от Дерека Зулэндера.
Eu sugiro que tu e o teu Kmart Jaclyn Smith Colecção desajustada... se ponham bem longe do Derek Zoolander.
Уверен, что можно добиться этого более дешевым способом.
Deve haver uma forma mais barata de fazer isso.
Я, в свою очередь, не удержалась и рассказала, как меня стошнило дешевым американским игристым на заднем сиденье машины Питера Катлера в девятом классе.
Eu, em compensação, contei a história de quando fiquei enjoada do álcool... no banco do carro do Peter Cutler no 9º ano.
... пытается настроить тебя против меня дешевым видением Дарлы.
a tentar virar-me contra ti... com uma visão reles da Darla.
И без всякого предупреждения ощущение бесприютности превратилось в странное желание двигаться вверх по этой ржавой трубе навстречу потоку грязной воды. Туда, где обнаженные тела мыли дешевым мылом.
e de repente sentiu uma vontade de mover aquele cano enferrujado que escorria água suja onde corpos nus estavam cobertos de sabão
Достаточно было купить много антидепрессантов и запить их дешевым вином.
Bastava comprar uma grande quantidade de tranquilizantes... e tomá-los com vinho reles.
И замахала своим дешевым обручальным кольцом, которое папа купил в ломбарде.
Mostrou-me a aliança dela. Uma pedra minúscula que o meu pai comprou na loja de penhores.
И это все было возможным благодаря дешевым и обильным поставкам энергии из нефти.
Tudo isto tornou-se possível, pela abundância de energia barata gerada pelo Petróleo.
Качество дешевым не бывает.
A qualidade não é barata.
Но ты не хочешь его писать, потому что он про черных, а это делает тебя дешевым лакеем из "Хижины дяди Тома".
Mas não queres trabalhar nele porque é sobre negros, o que faz de ti o rapaz da piscina na Cabana do Pai Tomás.
Если бы была другая "Стена плача", точно такая же, как в Иерусалиме, но находящаяся ближе к тако и дешевым наркотикам, ты бы все еще мог стенать на эту?
Se houvesse outro Muro das Lamentações Exactamente igual ao de Jerusalém, Mas perto de bancas de tacos e receitas de medicamentos baratos,
Но ты... ты был высокомерен и циничен. Истинный художник, наблюдающий за дешевым имитатором...
Um verdadeiro artista a ver um imitador barato... até que o medo te tornou num crente.
У тебя счет в банке на жалкие 150 тысяч... И постучи себе в грудь своим дешевым дипломом... А 17-летний парень вышел из-под вашего, контроля потому, что я плохая мать?
O senhor tem um coeficiente de 150... e abre o peito com uma série interminável de distinções... e se um rapaz de 17 anos foge é porque sou uma má mãe e não soube criar o meu filho.
Что? Набухаться дешевым вискарём? Биться башкой о стену?
O quê, embebedares-te com uísque rasca e bateres com o punho na parede?
— Тут есть еще магазин, ступайте туда. — Они торгую дешевым, негодным товаром.
Eles negociam barato, material de má qualidade.
Я заплатил не за штукатурку, Если ты выглядишь дешевым, то ты дешевка. Шон.
Não me pagaram para estucar, Sean.
Я не ожидал, что столкнусь с дешевым мистицизмом и самодовольным шаманизмом.
Não barganhei por todo aquele misticismo de segunda categoria... xamanismo e autoengrandecimento.
Я не хочу кормить нашего ребенка дешевым дерьмом.
Não quero qualquer porcaria barata para a nossa filha.
Диана, такая девушка, как вы, не должна быть окружена флуоресцентными лампами и дешевым одеколоном.
Diana, uma mulher como você não devia estar rodeada de luzes florescentes e de Old Spice ( desodorizante de homem ).
Ээ, он всегда пользуется дешевым одеколоном.
Ele usa sempre colónia rasca...
У них была многомиллионная система охраны, и кто-то треснул дверь дешевым домкратом.
Eles tinham um sistema de segurança caríssimo, e alguém arrombou a porta com um macaco para o automóvel.
Но это должно быть довольно дешевым, неожиданным, но действенным.
Aceitam tudo, mas tem de ser barato e ter impacto.
Вы хотите, чтобы я поговорила со своим лживым, никчемным, двуличным дешевым мужем?
Quer que eu fale com o traidor, mentiroso, imprestável, duas caras, e mesquinho?
Я, может, и слепой, но я знаю разницу между дешевым ковром и мертвым телом.
Posso ser cego, mas sei a diferença entre um tapete e um cadáver.
Прости, дорогая, но я просто не понимаю, как такая роскошная девушка может удивляться дешевым трюкам.
Lamento querida, mas não entendo como alguém tão brilhante, pode gostar tanto de truques de salão.
Мы разбили бутылку 30-ти летнего скотча и подменили ее дешевым пойлом, смешав с кетчупом и жидким мылом.
Partimos a garrafa de Glen McKenna, com 30 anos e substituímo-lo por um uísque barato, ketchup e sabonete.
Материал должен быть дёшевым и способным к самокопированию.
Esse algo devia também ser barato e capaz de fazer cópias de si próprio.
Медленным дешёвым пароходом и поездом, трясясь на деревянных скамьях, в душном вагоне в котором полно бедняков и тошнотворный запах чеснока, солнце в зените и земля, затопленная зноем.
Fizéramos o longo percurso económico, de barco e comboio, em carruagens abafadas com bancos duros e aldeãos a cheirar a alho, à medida que o sol subia e a terra parecia refulgir com o calor.
... позволив каким-то дешёвым, вороватым счетоводам лишить тебя будущего?
Como pôde você ser tão estúpida e irresponsável ao ponto de permitir que uns vígaros de uns contabilistas de meia-tigela lhe tirassem o futuro tão desejado?
Эпизод с дешёвым свадебным платьем
The One With the Cheap Wedding Dress
Я не знаю, откуда вы взяли эту информацию, сэр, но я домохозяйка-доброволец с 45 минутами стажа... и дешёвым любовным романом из жизни археологов!
Não sei onde foi buscar essas ideias, mas sou uma dona de casa voluntária com 45 minutos de formação e um romance Harlequim sobre arqueologistas.
Пас Вега Поскольку это эссе может прочесть кто угодно,... я скажу так : мы ехали в США самым дешёвым классом. Что-то вроде четвёртого.
Como esta dissertação de admissão é um registo aberto, deixem-me dizer que viajámos para os Estados Unidos em... classe económica.
Вместо этого мы продолжаем позволять им топить эту страну в дешёвом товаре сделанном дешёвым трудом.
Mas deixamo-los inundar-nos com artigos e mão-de-obra barata.
Когда афганские фермеры не могут позволить выращивать хлопок, не могут конкурировать с дешёвым текстилем из США, производящимся из субсидированного урожая, они выращивают что-то другое.
Quando os agricultores não conseguem cultivar algodão, nem competir com os têxteis baratos americanos, de colheitas subsidiadas, resolvem cultivar outras coisas.
- Так это всё сводится к дешёвым свёрлам.
- Tudo se resume a brocas baratas.
Это инфекция от шипа розы, которые, как ни крути, являются дешёвым подспорьем в браке.
Uma infecção do espinho da rosa que continua a chamar-se "ajuda conjugal".
Не нужно возвращаться к этим дешёвым трюкам.
Não podes voltar a estes truques baratos.
Дешёвым трюкам?
Truques baratos?
Сейчас ты, может, и король подонков, но при жизни ты был всего лишь дешёвым портным, который продал душу за лишних три дюйма в штанах.
Aqui podes ser o rei da escumalha. Mas vivo? Não passavas de um alfaiate insignificante que vendeu a alma.
Я просто думал, каким дешёвым бы было это преступление в 70-х, когда галлон бензина стоил 35 центов.
Não, não! Estava só a pensar no quão barato teria sido este crime no anos 70, quando a gasolina era a 10 cêntimos o litro.
Он связался с каким-то дешёвым писакой из "Пост" по фамилии Данлоп, расписал ему подробности.
Contactou um escriba qualquer do "Post". Um fulano chamado Dunlop. Deu-lhe os pormenores todos.
Я прекратила наше веселье, потому что была немного не в себе, пьяна в стельку, а от тебя несло дешёвым пивом.
Parei a diversão porque estava louca, bêbada e o teu hálito cheirava a cerveja barata.
Нет, потому что место, в которое я поеду, не должно быть дешёвым.
- Para onde eu quero ir, não vai ser barato, porra.