Дешевыми перевод на португальский
44 параллельный перевод
Что? Показалось, что доктор Джекилл влюблен в вас с вашими дешевыми мечтаниями?
Que o Dr. Jekyll estava a apaixonar-se por ti?
Я видел, какими дешевыми трюками ты охмуряешь женщин, но это самый дешевый, самый низкий...
Já te vi fazer golpes baixos a mulheres, mas este é mesmo o pior, o mais baixo, o mais vil...
И разя дешевыми духами.
Cheirando a perfume barato.
Знаете, как Вы выглядите со своим дорогим портфелем и дешевыми туфлями? Выглядите как деревенщина.
Sabe com que é que se parece, com a sua mala cara e sapatos baratos?
- Это все твой друг Леон, с его дешевыми куртками.
- O teu amigo Leon e os casacos baratos.
Это было нелегко, но ты сказал, чтобы я продолжал искать, и мои общирные знакомства с дешевыми гостиницами в ЛА наконец-то принесли свои плоды.
Não foi fácil, mas o meu conhecimento... de motéis em L.A. foi útil.
НУ ВЫ ПОНИМАЕТЕ, Я НЕ ДУМАЮ, ЧТО ДЕТЕЙ НУЖНО НАЗАКЫВАТЬ ЗА ТО, ЧТО ИХ ПАПА ПОЛЬЗОВАЛСЯ ДЕШЕВЫМИ ГВОЗДЯМИ.
e eu não penso que as pessoas deveriam ser punidas por usarem os pregos velhos de seus pais.
Теперь тебе можно встречаться с второсортными, дешевыми телками.
Agora és livre para estar com muitas, não sei o quê, tipas oferecidas.
Эта брюхатая шлюха играла нами как дешевыми марионетками.
Aquela cabra prenhe tem feito de nós gato sapato.
Дешевыми комплементами меня больше в постель не заманишь, ясно?
Não é com elogios que me vais levar para a cama outra vez.
Все те банки, которые кормят тебя дешевыми байками.
Todo o papo furado que os outros bancos te dão.
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
O facto dessas calorias serem realmente baratas, é uma das razões para que o maior adivinho da obesidade, seja o nível de rendimentos.
Все мы учились в престижных школах, не попали в Лигу плюща и теперь растрачиваем свои таланты в чистилище, пропахшем дешевыми духами.
Todas nos frequentámos escolas de elite, falhámos a entrar na Ivy e agora estamos a desperdiçar-nos num purgatório com cheiro a patchouli.
Слушайте, доктор Морган никогда не будет работать с дешевыми поставщиками.
O Dr. Maccabee nunca aceitaria este tipo de mamas.
Ещё и закупишься дешевыми лекарствами, будем продавать их местным старикашкам и пожилым людям из моего дома престарелых.
Leva uma pilha de medicamentos baratos, vendes aos tipos locais e aos velhinhos no asilo.
Спутники стали маленькими и более дешевыми.
Os satélites ficaram menores e mais baratos.
Пациент питается дешевыми консервами от нагрузки.
O doente come imensos enlatados.
Раньше куклы не были такими дешевыми, пластиковыми пустышками из Китая, как сегодня.
As bonecas não eram coisas baratas de plástico chinesas como agora.
Все так и думали, Виталий, пока не появились эти канадцы, опьяненные своим кленовым сиропом и дешевыми таблетками, и не перевернули весь цирк вверх ногами.
Era o que toda a gente pensava, Vitaly, até aparecerem os canadianos francófonos, e os portugueses que também usam genéricos, e deram a volta ao paradigma.
Думаешь, меня можно купить дешевыми шлюхами как задрипанного конгрессмена?
Achas que me podes comprar com putas baratas como se eu fosse um deputado?
Думаешь, я ограничена капсулами с фальшивой кровью и дешевыми трюками?
Achas que só sei usar cápsulas de sangue e fazer truques?
И мы думаем, что он заменяет материалы более дешевыми платит нужным людям и гребет миллионы
Pensamos que está a trocar para materiais mais baratos, a pagar às pessoas certas, e a desviar milhões.
И не дешевыми.
Sim, brinquedos caros.
Пожалуйста, заткните ее. Не хочу, чтобы все считали, будто я сорю дешевыми клише.
Por favor, encerrem este caso antes que alguém acredite que eu disse : "hora da festa".
Прости, никогда не мог устоять перед дешевыми эффектами.
Desculpa, nunca resisto a um toque dramático.
Просто, чтобы вы знали, эти последние несколько раундов 35-летнего Глен Маккенна не были дешевыми. Ух ты.
Só para que saiba, aquelas ultimas rodadas de Glen McKenna com 35 anos, não foram baratas...
Добро, друзья мои, не прячется за дешевыми пятидолларовыми масками
A bondade, meus amigos... não se esconde... atrás de nenhuma máscara barata, que custe 5 dólares.
Уэйвел испортил бы прекрасный пейзаж своими уродливыми дешевыми домами.
O Wavell destruiria este lindo lugar para sempre, com casas feias e baratas.
Все считали, что твои методы анализа, то, как ты расшифровывал подсказки, были обычными дешевыми трюками.
- Pensámos todos no mesmo a forma como analisavas o caso, a forma como decifravas as pistas e as indicações, era algum tipo de magia, fácil de executar.
Чтобы папочка мог поцеловать ее на ночь, воняя кровью и дешевыми духами мертвой проститутки, брошенной в переулке?
E o papá dava-lhe um beijo a cheirar a sangue e ao perfume reles da pega que deixaste na ruela?
Думаешь, можешь одурачить меня никудышной поэзией и дешевыми трюками?
Achas que podes enganar-me com poesia de má qualidade e truques de salão?
И дешевыми духами.
E a perfume ordinário.
Одна из тех компаний занималась дешевыми кондиционерами.
Uma dessas empresas mantinha o preço dos ares condicionados muito baixos.
Знаешь, мне всегда было уютней с дешевыми вещами.
Sempre me senti mais confortável com coisas baratas.
Вы не имеете права лезть в мою личную жизнь,.. ... занимаясь дешёвыми инсинуациями!
Não têm o direito de se intrometerem na minha vida privada com insinuações de telenovela.
Не приходи домой со своими дешёвыми речами про художников,... народ и вашу сраную революцию!
Não me apareças com mais um dos teus discursos sobre o artista, o povo e a tua revolução de merda!
Ты же не можешь сказать, что билеты не были дешёвыми.
Não podes dizer que os vôos não foram baratos.
- Они затопили Wall-Mart дешёвыми бюстгальтерами.
- Estão a inundar o Wal-Mart.
Я просто хотел бы, чтобы президент смог сделать что-то с дешёвыми бюстгальтерами.
Oxalá o Presidente pudesse fazer algo quanto aos sutiãs chineses.
Я вышла за него. Потому все другие казались мне дешёвыми и низкими.
Casei com ele porque qualquer outra relação parecia barata e esquálida.
Удивительно, как далеко можно уехать с дешёвыми украшениями и бандитским настроем.
É surpreendente o que se consegue fazer com jóias falsas e uma atitude impiedosa.
С этими блядьми дешёвыми.
Só têm pegas baratas.
Я обманывал людей моими дешёвыми трюками, и начал верить в собственные слова о своём величии.
Enganava as pessoas com os meus truques baratos, e começava acreditar que realmente era grandioso.
Кстати, ты выпустил своего змея поползать – ты пахнешь дешёвыми духами.
Por falar nisso, a tua cabrazinha deve ter andado a roçar-se. Cheira-me a perfume barato.