Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / До того

До того перевод на португальский

11,135 параллельный перевод
Похоже на то, и мне нужно разобраться до того, как кто-нибудь пострадает, Джесси, так что...
Parece que sim, e preciso descobrir isto antes que mais pessoas se magoem, Jessie.
Первую пациентку увезли на радиотерапию до того, как я ее увидела.
A primeira paciente foi levada para a radiologia antes que a tivesse observado.
Вместе c коммуникативностью, доверием и содействием, все кончится до того, как начнется.
Com comunicação, confiança, e cooperação, isto vai acabar antes de ter começado.
Его родители не смогли пробраться внутрь до того, как установили ограду, так что мы опустошили тайник с ликером. Приходи сюда.
Os pais dele não conseguiram sair a tempo, por isso, estamos a invadir o esconderijo das bebidas.
Я слышал, что сестра Хелен припрятала в тайне печенье до того, как торговые автоматы опустели.
Ouvi dizer que a Enfermeira Helen tem um esconderijo secreto de bolachas que lá estava antes das máquinas de venda ficarem vazias.
Вакцина нужна до того, как ты заболел.
Precisamos de uma vacina antes de ficarmos doentes.
Надеюсь они покажут нам, был ли этот парень с Сандерс тем утром до того как она встретилась с Саидом.
Espero que elas mostrem o tipo que estava com a Sanders naquela manhã, antes dela ver o Sayid.
Беглец сделал его в демилитаризованной зоне до того, как его поймали.
O fugitivo chegou à zona desmilitarizada antes de ser apanhado.
Я знала, что так будет до того, как мы сюда пришли.
Eu sabia como é que isto iria ser antes de descer.
Я положил это в карман до того, как они пришли
Coloquei isto no bolso antes deles aqui chegarem.
Сорок минут до того, как эти туннели будут разрушены.
40 minutos até aqueles túneis estarem destruídos.
Я был счастлив до того, как вы...
Estava contente antes e fizeste com que ficasse...
Я уверен, они сказали вам, что я могу занять Париж ещё до того как вы приведете подкрепление с войны.
Já lhe devem ter dito, presumo, que poderei tomar Paris antes que possa trazer reforços da guerra.
Тебе стоило подумать об этом до того, как ты вернулся сюда.
Deverias ter pensado nisso, antes de voltares aqui.
Но это было до того, как Зум заставил меня подумать, что я действительно могу умереть.
Mas foi só quando o Zoom me levou que eu realmente pensei que ia morrer.
Моя сестра дала понять, что Филип добрался до нее до того, как она узнала, что он - сын нашей тети.
A minha irmã já deixou claro que o Philip contactou-a antes dela saber da ligação com a nossa tia.
Подкинул ей пистолет, подружился с ней до того, как она узнала, кто он, а потом накачал её наркотиками.
Colocou a arma no quarto dela, fez-se de amigo antes dela saber quem ele era e depois drogou-a naquela noite.
Это было до того, как вы, неблагодарные, накинулись на женщину, пока она была уязвима.
Isso foi antes de vocês ingratos baterem numa mulher já no chão.
Я ушла от тебя до того, как встретила его.
Eu deixei-te antes de conhecê-lo.
Я единственный человек, который знает, что вы поехали поговорить с Роуз незадолго до того, как её нашли мертвой.
Sou a única pessoa que sabe que ia falar com a Rose momentos antes dela acabar morta.
Разве что кто-то прихватил часть до того, как партия попала к ОБН.
A menos que alguém tenha desviado algum, antes de a DEA lhe deitar a mão.
Скажем, гм гипотетически, мама... до того, как ОБН прибыло в гостиницу за наркотиками и чтобы арестовать Дэнни... до того, как это произошло... Я взял их.
Vamos dizer, hipoteticamente, mãe que antes de a DEA ter vindo à estalagem procurar a droga e deter o Danny antes de isso acontecer eu levei-as.
Мой брат послал меня сюда как шпионку, задолго до того, как эти животные повергли империю Сун.
O meu irmão mandou-me aqui como espiã antes destes animais derrubarem a muralha dos Song.
Осталось недолго до того, как кто-то не подумает :
Não vai demorar até alguém perceber.
Ну, тогда нужно убедить его, что это единственный выход до того, как он решит не делать этого, правильно?
Temos que convencê-lo de que é o única maneira antes que ele decida não fazer, certo?
Нет, это было после развода, до того, как она...
Não, foi depois da separação, antes de ela...
Нет, ты хотел приписать себе заслугу, еще до того, как это сделаешь, а потом даже блядь не сделал - но все равно вписал в свои заслуги.
Não, querias o mérito e alimentaste-te disso antes de o fazeres. E depois não fizeste um cu e mesmo assim ficaste com o mérito.
Почему ты не сказал об этом до того, как занял пост?
Porque não o disse antes de assumir o cargo?
Фрэнк часто приходил до того, как стал президентом.
O Frank vinha cá muito antes de ser presidente.
Ну... раз уж ты дорос до того, чтобы заниматься сексом, ты дорос до того, чтобы выпить.
Bom se tens idade suficiente para sexo, tens idade para beber.
Это было до того, как она обвинила меня в смерти своего мужа.
Sim, bem, isso foi antes de ela me culpar - Pela morte do marido.
Работал бухгалтером на своих родителей в Скардейле, провел почти 2 года в Оборонных силах Израиля, обучался в Куантико до того, как его исключили за жестокость в отношении другого стажера.
Trabalhou como contador para a família em Scarsdale, passou quase dois anos no Exército de Israel, treinou em Quantico antes de ser expulso por violência contra um colega.
До того, как перед вами откроются эти двери, и мы отправим вас в реальный мир.
É o que vos falta até aquelas portas se abrirem e vos mandarem para o mundo real.
За 30 минут до того, как плачущая Алекс заявилась ко мне домой.
Trinta minutos antes de a Alex aparecer em minha casa a chorar.
Убегаешь назад к папочке, до того как прольётся кровь?
A correr de volta para o paizinho, antes de ser derramado sangue?
Поэтому они раздели её и сварили в кипящем масле, а до того нарезали её кожу лоскутами... и содрали её словно шкуру с костей.
Por isso, despiram-na e deram-lhe banho em óleo a ferver antes de lhe cortarem a pele e de lha arrancarem dos ossos.
– Привет. Я, хотел забежать до того, как вы откроетесь.
Queria falar convosco antes de abrirem.
До того, как его застрелили.
Antes de levar o tiro.
До того, как Майло выбросил её за борт, ты видел, что было в посылке? Нет.
Antes do Milo atirar do barco, viu o que estava no pacote?
До того, как я уехал Ливана, США начали то, что они назвали молочной интервенцией.
Então fiquei com uma escolha. Encontrar novos fornecedores diversificar, correr mais riscos ou exportar queijo.
Ты знаешь, где деньги, можно ли их забрать до того, как мы перейдём к плану Б?
Sabes onde está o dinheiro? E é possível recupera-lo antes de recorrermos ao Plano B? O que é o Plano B?
Я должен кое-что рассказать до того, как отправимся дальше.
Tenho de contar-te uma coisa antes de partirmos.
Горкем прочитал документы, как раз до того, как их засекретили.
O Gorkem viu a informação antes de a tornarem confidencial.
Я узнала всего за два дня до того. Ему...
Descobri dois dias antes.
Она проверила свои записи, и это было за три дня до того, как сгорела та квартира.
Ela verificou os registos e foi... Três dias antes do incêndio no apartamento e da última vez que a Vicky Fleming foi trabalhar.
Один парень прыгнул ещё до того, как я до него добрался, но, не считая него...
Nunca. Houve um que saltou antes que eu chegasse, mas fora ele...
И это ещё до того, как туда Люк залез.
Aquilo já é imundo e viscoso mesmo antes de o Luke entrar. O quê? Não.
Как это отличается от того, что происходило до кордона?
Qual é a diferença relativamente ao que aconteceu antes do cordão?
Мало того, что я не нашёл вашу загадочную женщину, но еще и мою поисковую программу отследили до вашего вайфая.
Não só não encontrei a vossa mulher misteriosa, como encontraram o meu programa ligado ao vosso Wi-Fi.
Наблюдатели обнаружили того же мужчину в двух кварталах от дома за 45 минут до возгорания.
As filmagens mostram o mesmo homem nas redondezas 45 minutos antes do incêndio.
Я решила не упоминать, что после того, как окатила его пеной, я всё же попыталась избить его до полусмерти. Но, к сожалению, вбежала какая-то полицейская, вмешалась и оттащила меня от него. - Сволочь.
Esqueci-me de dizer que depois da espuma, planeava dar-lhe cabo daquele canastro, mas infelizmente nessa altura entrou uma agente qualquer que me tirou de cima dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]