Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / До того как

До того как перевод на португальский

9,409 параллельный перевод
До того как команда Сэвиджа скопирует вашу технологию.
Até a equipa do Savage decifrar a tecnologia.
Он имел проблемы с законом задолго до того как он попал в руки Гидры.
E já tinha cadastro muito antes da HYDRA o apanhar.
У нас есть образец крови Дейзи, взятый два года назад, до того как она подверглась террагенезису.
Aqui temos uma amostra do sangue da Daisy... recolhida há dois anos, antes de ter sido exposta ao Terrigénio.
Ее шея была сломана от удара тупым предметом и до того как ее сбросили с колокольни.
Partiram-lhe o pescoço com uma pancada de um objecto rombo antes de ser atirada da torre so sino abaixo.
Почему? Она оставила мне это длинное сообщение о то что что он был мошенником и ему оставалось два месяца до того как он начнет преподавать креативное писательство на круизном лайнере.
Ela mandou-me uma longa mensagem a dizer que ela era uma fraude e estava a 2 meses de ser professor de escrita criativa num barco de cruzeiro.
До того как скорпион прополз и гадюка зашипела.
Antes de o escorpião rastejar e a víbora silvar.
Она произносила вступительную речь в Уэсли, до того как Джей Ди заработал ее в Джорджтауне.
Ela fez o discurso inaugural em Wesleyan, antes de conseguir o seu diploma em Georgetown.
После того, как я проследил Картер до этой чертовой пустыни и попытался ее остановить?
Depois de ter seguido a Carter até ao fim do deserto e tentar detê-la?
Вернон настаивает, чтобы пушка была в рабочем состоянии до того, как мы доставим ее.
O Vernon insiste para que esteja pronto antes de entregá-lo.
Имеешь ввиду с того момента, как мы расстались, потому что он до сих пор в тебя влюблен?
Queres dizer, porque acabamos por ele ainda estar apaixonado por ti?
Как только добежим до того гребня, прикроем тебя.
Quando chegarmos àquele cume, nós protegemos-te.
А до того, как мне врезали по лицу, не мог сказать?
Não podias ter dito nada antes de eu levar um pontapé na cara?
Но, я о чём, вы выбираете работу до того, как поймёте нравится ли она вам, так?
Mas, quero dizer, vocês não escolhem um emprego sem antes realmente saberem se irão gostar dele, certo?
Брать дело под контроль надо до того, как возникнет драка.
Eles contêm e controlam porque quando há uma rixa já é tarde.
Нужно было думать об этом ДО того, как мы неожиданно нагрянули.
Devia ter pensado nisso antes de aparecermos sem avisar.
Вот такую Америку я любил! До того, как мы высадились на Луну и поняли, что там нечего делать.
É a América como eu gosto, antes de irmos à Lua e descobrirmos o quão aborrecido foi.
Я тут подумал... до того, как мы пошли к карьеру.
Eu estava a pensar...
Это место существовало задолго до того, как современный мир начал строиться вокруг.
A casa funcionava muito antes do mundo moderno crescer à sua volta.
Да, мы остановим их. До того, как они это сделают.
Sim, vamos pará-los Já o fizemos antes.
В смысле, до того... сам понимаешь, до того, как я уехала из дома.
Quer dizer, antes... Antes de sair de casa.
Она не часто там бывала до того, как Пит... до всего этого, но потом она просто осталась там.
Não aparecia muitas vezes antes do Pete, mas... Antes disso, ela ficava cá dentro.
Не допускать надо было до того, как ты его ударил.
Isso era antes de ter dado o murro.
До того, как ты попал в Комиссию по ценным бумагам, а я сюда.
Antes de estares na SEC e eu aqui.
Вы все читали статьи. Вы знаете, что я совершал сделки после попадания в первую башню, до того, как мы узнали, что это теракт, до того, как я узнал, что мои коллеги погибнут.
Sabem que fiz as transações após o ataque à 1ª torre, antes de saber que era terrorismo e que a minha empresa ia morrer.
Он стал хвататься за жизнь до последнего, вместо того, чтобы наблюдать как она утекает.
Fizeste-o agarrar-se ao último sopro de vida em vez de se deixar ir.
Похоже, Синклер попался до того, как успел что-либо сделать.
Devemos ter apanhado o Sinclair antes de ele ter causado danos.
Мать напилась до смерти после того, как отца выкинули в открытый космос за кражу лекарств, чтобы спасти тебя.
A tua mãe bebeu até morrer, depois do teu pai ser flutuado. Por roubar medicamentos para te salvar.
Я их остановлю до того, как они достигнут виселицы.
Ataco antes que cheguem à forca,
Но если вы спросите меня, это только вопрос времени до того, как тот человек попадает в перекрестный огонь.
Mas, quanto a mim, é uma questão de tempo até a pessoa errada ser apanhada no meio.
И незадолго до того, как лечь спать, я выглянул в окно и услышал, как он плачет.
Antes de me deitar, fui à janela e vi-o chorar.
Так что я дам Клэр немного времени. Но ради её же блага, надеюсь, она слезет с дерева до того, как я достану топор.
Por isso, vou dar um tempo à Claire, mas, pelo bem dela, espero que desça da árvore antes que pegue no machado.
У меня пару выпускных классов до того, как я выпущусь.
Faltam-me umas disciplinas para me licenciar.
Мы метнёмся туда-обратно ещё до того момента, как кто-то заметит, что нас не было.
Vamos lá e voltamos antes que alguém perceba que saímos.
Картер Холл знал риски до того, как подписался под это дело.
O Carter Hall sabia dos riscos antes de concordar.
Это всё было ещё до того, как могло бы подвергнуться влиянию Улья!
Antes que pudéssemos ser expostos ao Colmeia!
Ты должна вытащить Штайна до того, как он войдет в лабораторию.
Tem de extrair o Stein antes que entre no laboratório!
А ты мне скажи что-нибудь другое, Рут. Например, что мы найдём такого человека до того, как русские воткнут флаг на чертовой Луне!
Diga-me outra coisa, Ruth, diga-me que vamos encontrar essa pessoa antes de os Russos cravarem uma bandeira no raio da Lua.
И до того, как Алан Шепард сел в аппарат на ракете, ни один другой американец не был в космосе.
E antes de o Alan Shepard se ter sentado num foguetão, nunca um americano tinha ido ao espaço.
Этот дом был моим задолго до того, как вы все стали на него претендовать.
Esta casa foi minha muito antes de vocês terem direito a ela.
Конечно, но, знаешь, зима настанет до того, как ты родишь.
Claro... Mas sabes... Vai ser Inverno antes de teres esse filho.
Но я хотела, чтобы вы знали : до того, как начался этот кошмар, до того, как всё пошло под откос, была пора, когда плащи, маски и борьба с преступниками захватывали дух.
Mas eu queria que soubessem isso antes de começar o terror, antes de tudo se desmoronar, houve um tempo onde as capas e os capuzes e combater o crime era verdadeiramente excitante.
И до того, как закончится ночь, наступит расплата.
E, antes que a noite acabe, haverá um ajuste de contas.
У неё в сердце то же, что было и у меня, до того, как я стала этим.
Ela tem a alma de quem eu era antes de ser isto.
Наш сын звонил по своему телефону незадолго до того, как Томас встретил эту женщину на дороге. То есть, его телефон не лежал всё это время дома. Его принесла с собой эта женщина.
O nosso filho usou o seu telemóvel pouco antes do Tomás ter dado boleia àquela mulher na estrada, pelo que é impossível que o telemóvel estivesse em casa, a não ser que ela o tivesse trazido.
Насколько беспомощной ты была, до того, как всё это случилось?
O quão fraca eras tu antes disto tudo acontecer?
Запустил программу распознавания лиц. Мы обнаружим Черепаху до того, как он сделает шаг.
Com o reconhecimento facial vamos detectar o Turtle antes que ele aja.
Это всё, что я помню до того, как меня подстрелили!
E isso é tudo que me lembro até alguém ter disparado em mim!
Миссис Стилински попросила меня уйти до того. как я что-то нашла.
A sra. Stilinski pediu para eu ir embora antes de achar algo.
Я вернусь задолго до того, как ты проголодаешься.
Eu vou voltar, bem antes de morreres à fome.
До того, как она попытается замахнуться на кого-то из нас.
Antes de ela tentar dar com ele em qualquer uma de nós.
Я выпила с Дэмиэном, и все, что я смогла вытянуть из него, - Мелисса определенно вернулась до того, как Шарлотту освободили.
Bebi um copo com o Damian e tudo o que lhe consegui sacar foi que a Melissa já tinha, sem dúvida, regressado antes de a Charlote ser libertada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]