Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Догадался

Догадался перевод на португальский

809 параллельный перевод
Никогда бы не догадался.
Nunca me lembraria disso.
- Вот ты и догадался.
- Percebeu.
Конечно, догадался!
Claro que sim. O que é que percebi?
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Ele descobriu como o fizemos.
Знаешь, почему ты не догадался?
Sabes porque é que não resolveste este caso, Keyes?
Причем так, чтобы старик ни о чем не догадался. - Ага.
Quer dizer, sem que o velho o saiba, não?
Да, я догадался.
Pois, suponho que sim.
Ты, наверное, уже догадался, что Джордж так и не уехал из Бедфорд Фоллз.
Provavelmente já adivinhaste que o George nunca deixou Bedford Falls.
Я и сам догадался.
Não tinha de me dizer.
Но Алан с самого начала обо всем догадался.
Alan, mostrou-me a verdade desde o dia que o conheci.
Даже я не сразу об этом догадался.
Nem eu percebi logo isso.
Как ты догадался, а?
Descobriram isso?
Я догадался!
O país precisa de petróleo.
- Догадался, богатырь?
- Bem, como é que descobriu, valentão?
Я бы ни за что не догадался.
- Eu nunca adivinharia.
Тут я догадался в чём дело.
Então percebi o que tinha sido.
Не понимаю, как я раньше не догадался.
Pergunto-me por que não tinha percebido isso antes.
- Пожалуйста! - Как я не догадался!
Eu devia saber.
Разве ты не читал мои мысли? Как ты уже догадался, земной корабль и правда упал на нашу планету, но только с одним выжившим.
Tal como conjecturaste, houve uma nave que caiu no nosso planeta, mas com uma única sobrevivente.
И как ты догадался?
Quando descobriste tudo isso?
Я только не понимаю, почему я не догадался об этом раньше.
Uma coisa eu não entendo... Porque é que eu não pensei nisso antes.
Просто смешно. Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Tem piada, um aleijadinho armado em duro para não revelar o medo.
Да, конечно, как я не догадался.
Devia ter adivinhado.
В месте, о котором Хенох ни за что бы не догадался.
No lugar onde o Henock menos suspeitaria.
Разве ты не догадался?
Não adivinhou?
Старик, послушай, я знаю, что ты грязный обманщик, но кто бы догадался?
Ouve, velho porcalhão, sei que és um ladrão, mas quem diria ao olhar para ti?
- Как ты догадался?
- Como adivinhou?
А я не хочу, чтобы кто-то догадался.
Não quero que saibam. Ai de ti que contes a alguém.
Я догадался об этом, когда увидел их осторожно выезжающих из города...
Saiu da cidade todo estranho...
Я сразу догадался.
julguei que ela fosse corista.
Я бы тоже не догадался.
Acho que nem eu o saberia.
Я просто догадался.
- Não, foi só um palpite.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Как ты об этом догадался?
Como é que descobriu?
Как ты догадался?
- Como adivinhaste?
Я догадался.
É o fim do caminho.
Ну, кое-кто из вас уже наверняка догадался, мы ещё не дома. - Что?
Devem ter percebido que ainda estamos na metade do caminho.
Я сразу догадался, откуда у тебя эти сережки. Думаешь, я жадный?
Com ele vai ser mais fácil.
Шампольон догадался подсчитать число греческих слов и число отдельных иероглифов в этих предположительно одинаковых текстах.
Champollion teve a presença de espírito, para contar o número das palavras gregas, e o número dos hieróglifos individuais, no que eram presumivelmente os mesmos textos.
Как ты догадался?
Como adivinhaste que estávamos aqui?
- Неужели ты сам до этого догадался?
- Não, porque não trata você disso?
Враг ни о чем не догадался.
O inimigo nunca soube.
- Он догадался.
- Adivinhou. - É esperto.
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Estava cheio de medo, percebi que não era um sonho mas a minha realidade.
Как ты догадался?
Como é que sabes?
Никогда бы не догадался.
A sério? Quase que me enganavas.
На границе стражник обо всем догадался, но не открыл мою тайну, эа молчание он получал деньги.
O guarda da fronteira compreendeu tudo, mas não me denunciou.
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
Nunca adivinharias vendo-me agora.
Как я не догадался!
Eu devia saber! Por isso ele é tão zeloso.
Спасибо, что подсказал, я бы не догадался.
Ah... obrigado por teres dito, eu não sabia.
Какая жалость... как я сразу не догадался!
Que lástima... Como foi inteligente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]