Достойно перевод на португальский
933 параллельный перевод
Но Бонни должна занять достойное место.
Mas a Bonnie vai ter um lugar entre as pessoas decentes.
Милая, как ты не поймёшь, я впервые пытаюсь выглядеть достойно.
Ouve carinho, não dás por isso quero fazer uma coisa digna pela primeira vez na minha vida.
Вы достойно противостоите искушению.
Resiste à tentação de forma admirável.
Я бы с радостью приняла приглашение. Но как вы представляете нацизм в выгодном свете, так и я хочу представить Польшу в достойном виде.
Adoraria aceitar o seu convite, mas assim como tem que representar a causa nazi o melhor possível, gostaria de representar a causa polaca num vestido mais adequado.
Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья?
Senhor, se eu cumprir esta missão... Poderia ganhar as minhas asas?
Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо.
Se tu fosses menos merecedor... poderia eu agradecer-te e recompensar-te.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Só com a morte prematura deste bom homem a verdadeira natureza da madrasta se revelou.
Он сражался достойно.
Ele lutou muito bem.
Но она держалась достойно, Она не могла быть больше с мужем.
Agora que a virtude dela estava manchada, não podia continuar com o seu marido.
Ты достойно воспитал сына.
Criaste bem o teu filho.
Достойно ли христиан покрывать убийство молчанием?
Como podemos ser Cristãos e proteger estes assassinos com o nosso silêncio?
Помнится, моя цена не показалась тебе достойной.
Só se for pelo preço que te ofereci.
Пока... Но я заставлю себя быть достойной тебя. Я научусь ненавидеть тебя.
Dona Chimene, filha do falecido Conde Gormaz de Oviedo, o lamentado Campeão do Rei.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Mas as minhas necessidades säo iguais as de qualquer viúva que tenha recebido... dinheiro de seis instituicöes de caridade diferentes, pela morte do mesmo marido.
Я сделал вас достойной руки короля!
Fiz de ti uma consorte para um rei!
Это достойно шампанского.
Exceto pela Sra. Peel.
" Ты станешь донной Грант, достойной леди.
" Serás Doña Grant, uma senhora.
Я буду обращаться с вами достойно.
Tratar-vos-ei bem.
Возможно, Гилл полагал, что если управлять достойно, можно достичь эффективности без садизма.
Talvez o Gill tenha achado que um tal estado, bem dirigido, pudesse ser eficiente, sem o sadismo.
Эти качества делают цивилизацию достойной выживания.
São as qualidades que uma civilização deve ter para sobreviver.
Это достойно презрения.
É desprezível.
Подлый подрыватель каждой достойной мысли.
Seu... pérfido destruidor de todos os pensamentos decentes!
И вы несли ее достойно.
E assumia-a bem.
Затем, что ты - бесстыжая скотина. Не имеющая представления о том, как достойно выглядеть в глазах общественности, о, брат мой.
Por seres um ordinário sem maneiras nem sombra de ideia de como te comportares em público, irmão.
Содействие в деле достойно награды.
A tua ajuda neste caso Será recompensada
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Se há alguma coisa que a ciência ensine, é ensinar-nos a aceitarmos os nossos fracassos do mesmo modo que os nossos sucessos com inteira dignidade
Спокойно, достойно и благосклонно.
Inteira dignidade e decoro.
Нет. Нет-нет, он всё воспринял очень достойно.
Não, não, aceitou com muita classe.
Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной.
Se o Sr. Barry pedir desculpa e for para Dublin... considero o assunto honrosamente arrumado.
Всё будет просто, достойно.
Vai ser simples, dignificante.
Рокки достойно отвечает.
Um gancho tremendo.
Раз уж вся компания собралась здесь, чтобы поговорить именно о деньгах, вы должны быть достойно вознаграждены.
Como os convidados vieram para conversar e se divertir com esse assunto, serás bem obsequiada.
И еще я молюсь, чтобы он сделал меня достойной такого великого, славного человека.
e peço-lhe... que me faça digna de um homem tão extraordinário.
Тогда вы знаете, как достойно ваш сын встретил смерть.
Então, sabe que o seu filho enfrentou corajosamente a morte.
Достойно ли он умер?
Ele morreu bem?
Но сначала вы должны доказать, что достойны, и решить маленькую задачу.
Mas primeiro, têm de provar que merecem... cumprindo uma tarefa...
Но они идут с достойными сопровождающими, в роли Фреда Дерри и его жены.
Mas vão acompanhados pelo Fred Derry e a esposa.
Но ты достойна лучшей жизни.
Mas devias ter tido uma vida melhor.
– агнар был королем, но у него не было достойных похорон.
Ragnar era o vosso rei. Mas não teve um enterro de viking.
Мы бедные, но достойные, старина.
Olhe que, embora sejamos pobres, todos temos a nossa dignidade, irmão.
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
- O meu amigo, é muito simpático, mas para a minha filha pretendo um casamento mais auspicioso.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Um propósito não produtivo, indigno do vosso intelecto.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, não é necessário que o homem tenha uma liberdade... isenta da necessidade!
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, deve libertar-se o homem de toda a necessidade... absoluta ou até relativa!
"Но еще прежде решил он,.. ... что достойна ты терпеть страдания тяжкие и продолжительные".
Mas antes, fez-te carregar uma pesada cruz, de sofrimentos e calamidades.
Разве нельзя всё сделать достойно?
Não merecem um pouco de respeito? Porque não terminamos com dignidade?
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Agradeço a sua bondade, mas sinto que já não confia no meu trabalho.
Черт, ладно, она меня достойна, но помощники мне не нужны.
Claro que é bom trabalho para mim, mas não preciso de ajuda.
Мы не достойны но земля истекает кровью, народ страдает.
Não somos dignos, mas o país sangra, o povo sofre.
многое достойно удивления... и рукоплесканий!
E senhores : existem aí muitas surpresas merecedoras de aplausos.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.