Думала перевод на португальский
21,942 параллельный перевод
Да, я думала, это оружие.
Sim, pensei que fosse uma arma.
Но я думала, что в новом Щ.И.Т.е ничего не скрывается, по крайней мере, в рамках цвета в спектре безопасности.
Pensei que a nova S.H.I.E.L.D. era transparente, limitada, apenas, pelo seu colorido espectro de segurança.
Я думала будет кратер.
Esperava uma cratera.
Я думала, будет взрыв.
Esperava uma cratera.
Я не думала, что это относится к делу.
Não achei que fosse relevante.
Я думала, это подарок.
Pense que tinham sido um presente.
А ты никогда не думала, сколько народу ежегодно приезжает в зоопарк только ради этих панд?
Então deixa-me perguntar-te isto : Quantas pessoas visitam o Zoológico por ano só para verem esses pandas?
Правда, думала прийти и шантажировать меня?
Acha que pode vir aqui chantagear-me?
Я думала, что мы могли провести немного времени вдвоём.
Eu estava a pensar que teríamos um tempo só para nós.
Я не думала, что это всё...
Não sabia que ia...
Я думала, что претендентов на должность генпрокурора будет больше.
Devia haver mais pessoas qualificadas para Procurador-Geral.
Не думала, что у него есть что-то личное.
Não sabia que ele fazia coisas pessoais.
Это именно то, о чём я думала.
Era mesmo isso que eu estava a pensar.
Репортёрство реально сложнее, чем я думала.
Fazer jornalismo é mais difícil do que eu pensava.
И я думала, что это будет тяжело.
E pensava que ia ser mesmo muito difícil.
Не думала, что ты заговоришь со мной когда-либо.
Pensei que nunca mais irias falar comigo.
Я просто думала... Знаешь, она была...
Apenas pensei... sabes, que ela fosse...
Думала она была что?
Pensavas que ela fosse o quê?
Я просто думала, что мы можем сходить куда-нибудь повеселиться.
Pensei que apenas podíamos sair e divertir-nos um pouco.
Я просто думала, что ты на что-то рассчитываешь.
Pensei que estavas...
Знаешь, я не спала всю ночь. Думала об этом.
Sabes, fico acordada a noite inteira... apenas a pensar nisso.
И, честно говоря, знаешь, я поняла, что... Может быть, я и раньше о таком думала.
E, para ser sincera, sabes, apercebo-me que... talvez já tenha tido... pensamentos como estes antes.
Я думала, что ты можешь быть им, но ошиблась.
Pensei que poderias ser, mas... estava enganada.
– Ничего, даже так не думала.
- Não, não me pareceu que fosse.
Если думаете, что вы герои, то вы большие психи, чем я думала.
Se pensam que são heróis, vocês são mais loucos do que eu pensava.
И ты сказала мне, что мои чувства были настоящими, и что я заслуживаю быть счастливой, и поэтому я думала, ты намекаешь, что я заслуживаю счастья с тобой.
E, então, disseste-me que os meu sentimentos eram verdadeiros e que eu merecia ser feliz, então... pensei que te referias a eu ser feliz contigo.
Я думала, может, ты позвала меня сюда, чтобы загладить вину.
Pensei que... talvez me tivesses ligado para fazer as pazes.
Всю свою жизнь думала, что мои родители - одни из хороших.
Toda a minha vida... pensei que os meus pais fossem bons.
Знаешь, я думала, ты другая.
Pensei que fosses diferente.
Но, знаешь, в глубине души, я думала, что мне просто было неприятно что теперь для меня это нормально.
Mas, sabes... lá no fundo, acho que não estava confortável por aquilo ser a minha nova realidade.
Не думала, что ты веришь в это дело.
Pensava que não acreditavas na nossa causa.
Нет, я думала, что мы поговорим о том, что произошло между нами, когда ты умирал?
Não, quero dizer, vamos falar sobre aquilo que aconteceu entre nós enquanto eu estava a morrer? O quê?
Да, так я и думала.
Pois, foi o que pensei.
Я думала, ты не такая, как Регина.
Pensei que eras diferente da Regina.
Аладдин тоже был Спасителем, я думала, что если найду его и найду его живым... он сможет помочь мне избежать своей судьбы.
O Aladino também foi um salvador. Achei que, se o encontrasse vivo... Ele me poderia ajudar a fugir ao meu destino.
Я думала, всё, что у Алладина было, это его исключтельность.
Pensei que tudo o que Aladino tem fosse roubado.
- Просто я не думала...
Só não pensei que...
И как ты думала утаить от всех то, что ты беременна?
Como achaste que ias esconder a tua gravidez?
Я думала, что мы обговариваем пафосные покупки с тех пор, как ты обозвала меня транжирой, когда я купила 2-слойную туалетную бумагу.
Pensava que tínhamos que concordar as duas nas compras caras desde que tu zangaste-te comigo por ostentar papel de folha dupla.
Я думала, что мы больше не занимаемся спецзаказами, раз открыли сладкий бар.
Pensava que não aceitávamos pedidos especiais desde que abrimos este bar.
Итак... Я думала, что тебе надеть в аэропорт.
Estive pensando no que vais.vestir para ir ao aeroporto.
Я уж думала ты никогда не попросишь.
Estava a ver que não ias perguntar.
Я думала, что это странно, что он изменил сценарий, привел сегодня класс сюда.
Achei estranho ele ter mudado de planos e ter trazido cá a turma.
Я думала, тебе нет дела, встретит ли Спаситель свою судьбу.
Não pensei que te importasses com o destino da Salvadora.
Я думала, это шутка, чтобы снять напряжение.
Pensei que seria um quebra gelo.
Я думала, что смогу сделать как лучше, защитить свою малышку.
Pensei que podia fazê-lo melhor, que podia proteger a minha bebé.
Ты не думала попросить о помощи?
Alguma vez pensou em pedir ajuda?
Ты не думала, что увидишь меня утром на кухне, но вот он я.
Não achaste que eu estaria na tua cozinha esta manhã e aqui estou eu.
Смешно, то же самое я сейчас думала о тебе.
Engraçado, estava a pensar no mesmo que tu.
Даже и не думала об этом.
Eu nem sequer pensei nisso.
Я думала, что ты вор.
Pensei que eras um ladrão.