Думал о том перевод на португальский
660 параллельный перевод
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
Poderia te contar porque Os oceanos ficam perto do litoral Poderia pensar coisas Que nunca pensei antes
Я думал о том, как легко можно устроить ловушку, и эти монстры будут уничтожены.
Imaginei a coisa fácil que seria preparar uma armadilha, para destruir esses monstros.
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж. Знаешь, это хорошая мысль.
Nem serão, até casares... e conseguires que o teu marido te dê o que queres.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Tinha em mente afugentar os póneis deles.
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Diz-me pensaste na nossa conversa de ontem?
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Disseste uma coisa de manhã que me perturbou o dia inteiro.
Потому что во время побоев... он не думал о том, чтобы оттащить нас в свой сарай.
Mas, pelo menos, quando nos batia não estava a pensar em levar-nos para a barraca das ferramentas.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Три года я был неимущим и никогда не думал о том, на что мне жить.
Eu vivi por anos no bosque sem posses. Além disso, não sei porque deveria pensar nisso.
- И я сомневаюсь. А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
- Talvez pense que não dá pra coisa.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень? !
Já pensou em tirar a carta?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, alguma vez voltaste a pensar em ter filhos?
Я смотрел на Восточную Африку и думал о том, что миллионы лет назад мы, люди, сделали здесь свои первые шаги.
Vi a África Oriental, e pensei que há alguns milhares de anos atrás, nós humanos tinhamos dado os nossos primeiros passos aí.
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу? Прямо здесь?
Alguma vez pensaste em produzir o teu próprio programa?
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Pensou que ia poder ter férias de verão.
Я думал о том, чтобы уйти вверх по реке.
Tenho andado a pensar em subir o rio.
Я много думал о том, что происходит.
Estou aqui com a cabeça às voltas.
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Alguma vez pensaste sobre o que aconteceu depois de sairmos do hotel?
Ты думал о том, что я чувствую... !
O que eu sentia quando via um romance na TV e ele olhava para mim em vez de olhar para o ecrã?
Если бы не мистер Китинг, Нил сидел бы сейчас в своей комнате, учил химию и думал о том, как станет врачом.
Se não fosse o Sr. Keating, o Neil estaria agora no quarto dele, a estudar.
Прости.... Я думал о том смешном сегодняшнем поступке Смизерса.
Desculpe, eu estava só a pensar... numa coisa engraçada que o Smithers fez hoje.
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, tenho pensado muito no futuro. E o que é preciso para se ser bem sucedido. Estou a ler, a ver TV, e de repente percebi :
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Alguma vez pensas em voltar para lá, se puderes?
- Я думал о том, что делать.
- Estive a pensar no que devíamos fazer.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом.
Nunca pensei em ser um advogado.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
O que achas que tenho feito?
Я как раз думал о том... чтобы взять немного денег из твоего загашника.
Estava a pensar em usar uma parte do dinheiro que guardaste.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
Estava a pensar em coisas que poderia fazer pelo teu pai, visto que ele não gostou tanto da cena do roupeiro como eu.
Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу.
Nunca pensei que me levasse a qualquer lado.
Я все думал о том жесте, которым Джек проводил меня из камеры.
Eu estive a pensar na saudação que o Jack me fez na cela dele.
"... потерять его, я часто думал о том, чтобы положить конец нашей размолвке ".
"... de perdê-lo, desejo muitas vezes colmatar essa falha. "
Понимаешь, я много думал о том, что случилось. Я ужасно себя чувствую.
Sabes, tenho pensado no que se passou e sinto-me pessimamente.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Estive a pensar no que tinhas dito antes e tens razão. Nunca fiz parte de um casal, portanto, se essa é a regra,
Я думал о том, что мне сказала Leah.
É apenas uma coisa que Leah disse.
Во-первых, я сунул свою колонку вам в лицо... потому что думал о том, что вы самая прекрасная женщина, которую я видел в жизни, и я... просто хотел произвести хорошее впечатление.
Primeiro que tudo, atirei-te com a minha coluna à cara por que pensei que eras a mulher mais bonita que alguma vez vi, e eu... Queria provocar uma boa impressão.
Я тут думал о том, как мы живем
Tenho pensado na nossa situação actual...
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
Bom, mas fiquei a pensar no que disse sobre sobre mim e a Marisa. Acerca de nos conhecermos.
И знаешь, я думал о том, что мы делаем и подумал, что мог бы включить новый номер в свой репертуар.
E sabes que mais? Andei a pensar em nós, e decidi juntar mais uma canção ao meu repertório.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Desisto, simplesmente.
Но я всё время думал о Филлис Дитрихсон и о том, как браслет врезался ей в ногу.
Mas não parava de pensar na Phyllis Dietrichson e na maneira como aquela pulseira lhe apertava a perna.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
Imaginava como serias quando crescesses um pouco.
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Não podias ter pensado antes que era teu irmão?
Я всё время думал только о том, когда же придёт Джулия.
Mas não conseguia deixar de pensar em quando chegaria Julia.
Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
Quase o deixava órfão.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quando soube que vínhamos para os Ases, só pensava no troféu.
С тех пор, как я увидел тебя на дискотеке, я думал только о том, чтобы тебя трахнуть.
Desde que te vi na discoteca, que só penso em foder-te.
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Alguma vez pensaste como te safarias na casa-de-banho?
Я думал о смерти. И о том, что жизнь - обман.
E na vigarice que tudo isto era.
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс? Хм, не знаю.
Ainda não sei...
О том, как я думал о тебе, когда бродил в лесу.
Como pensava em ti quando estava nos bosques.
думал об этом 25
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44