Европой перевод на португальский
44 параллельный перевод
" всей континентальной Европой.
"esteja dominado pelos Alemães."
Обрабатывая фотографии, пришедшие с "Вояджера" на Землю, Компьютерная обработка также сыграла большую роль в потрясающем открытии, сделанном "Вояджером" на спутнике рядом с Европой, Саган впервые заметил отсутствие кратеров.
O processo computacional também representou um papel importante, em uma descoberta espantosa feita pela Voyager na lua próxima de Europa, um mundo chamado lo.
Прошли рядом с Европой.
Uma passagem de perto por Europa.
Теперь все люди доброй воли, независимо от своего происхождения, сознают, что над Европой нависла угроза войны.
Todas as pessoas com bom senso, sem diferenciar sexos, conseguem ver que a guerra na Europa está iminente.
Вы не успеете опомниться, они завладеют всей Европой.
Daqui a nada estão pela Europa toda. Devem começar pelo seu país, a Bélgica.
Четыре небольших над Европой.
Um deles deve atingir Paris.
Он уже отходил, наверное, рейсов пятьдесят между Америкой и Европой.
Deve ter feito aquela viagem entre a Europa e a América umas 50 vezes.
Это в Азии рядом с Европой.
É na Ásia, que fica ao lado da Europa. Trouxe umas coisas muito fixes de lá.
- Между Гитлером и полной победой над Европой стоят лишь несколько британских пилотов.
Só um punhado de pilotos britânicos impede a vitória de Hitler na Europa.
Уже прошло 24 часа с тех пор, как начался снегопад над британскими островами И над Северной Европой. Он не выказывает признаков ослабления.
Há já 24 horas que a neve começou a cair nas Ilhas Britânicas e no Norte da Europa, sem mostrar sinais de abrandamento.
Два очага над Европой и Азией еще больше.
As duas células sobre a Europa e a Ásia são maiores.
Мы сейчас над Европой.
Estamos sobre a Europa, agora.
"Пан Америкэн" владеет Европой.
.. dono do mundo, é melhor pensar de novo.
Почему не сказать, что расследование началось в тот момент, когда ТВА решила, что займется Европой?
Porque não diz que esta investigação teve início à partir do momento.. .. em que a TWA decidiu voar para a Europa?
И Азия сольется с Европой.
A Ásia e a Europa unir-se-ão.
Это важнейшая транспортная артерия между Европой и Ближним Востоком.
Que servia como ligação entre a Europa e o Oriente Médio
И вот боевой клич несётся над Европой -
E também o grito de batalha ecoa pela Europa.
Она всё равно останется Европой.
Terá de ser a Europa, não é?
Крестоносцы отправились в путь, и основали Иерусалимское королевство, а тамплиеры взяли под свой контроль торговлю между Ближним востоком и Европой.
E quando as Cruzadas chegaram ao fim, quer dizer, quando criaram o Reino Franco de Jerusalém, os Templários tomaram o controlo do comércio entre o Médio Oriente e a Europa.
Я хочу, чтобы ты заставил выкинуть из головы эту дурацкую идею с Европой.
Quero que tu lhe tires esta ideia estúpida da Europa, da cabeça.
Безусловно, ведь они постоянно говорят об объединении Мексики, Соединенных Штатов и Канады, подобно тому, как это произошло с Европой.
Asolutamente, porque eles estão sempre a falar no México, nos EUA e no Canadá acabarem como a Europa.
Европой были немецкий музыкант, французский писатель, итальянские певцы.
A Europa costumava ser um músico alemão... um escritor francês... os cantores italianos...
Ученые озадачены : нечто похожее на грозовое облако распростерлось над всей Европой и Азией, а теперь движется к США.
Os cientistas estão perplexos pelo que parece ser uma única nuvem de tempestade que se está a expandir por grande parte da Europa e Ásia deslocando-se em direcção aos Estados Unidos.
Над Европой сгущались тучи.
Sobre a Europa pairavam nuvens de discórdia.
Связан с Европой, выглядит как англичанин, на определённых рынках он горячий товар.
Vinculo europeu, aparência angla torna-o bom para certos mercados.
Всё указывает на то, что Пандору основали военно-промышленные концерны, связанные с восточной Европой.
Tudo indica que a Pandora é financiada por empresas militares ligadas à Europa Oriental.
Слышал, они даже начали торговать с Европой.
Ouvi dizer, que começaram a negociar com a Europa.
Да, она извинится перед Европой, потому что это столь же серьёзно как бубонная чума или ковровые бомбардировки Дрездена.
Sim, ela vai pedir desculpa à Europa, pois equipara-se à peste bubónica, ao bombardeamento de Dresden.
Я говорил с Европой и я...
Estava numa chamada para a Europa e eu...
Она работает в компании, у которой налажен бизнес в сфере обмена с Европой.
Ela trabalha numa empresa que faz vários negócios na bolsa europeia.
Испании нельзя позволить господствовать над Европой.
Espanha não pode dominar a Europa.
Фильтрую американские беспилотники, летающие над Европой.
A filtrar drones dos EUA sobre a Europa.
Так много огней погасло в нависшую над Европой ночь.
Tantas luzes foram apagadas... na escura noite europeia.
Было бы грустно, учитывая сегодняшние её проблемы, если бы ей пришлось разбираться ещё и с Восточной Европой.
Com todos os seus problemas actuais, era uma pena se ela também tivesse problemas com a Europa Oriental.
- Слушай, мне надо созвониться с Европой.
Tenho de falar com o meu distribuidor europeu.
Нам нужно поговорить с Европой.
Precisamos falar sobre a Europa.
Ждем подтверждения от Мэдисона. - Что с Европой?
- Ainda aguardo confirmação do "Madison".
Влияние Америки на мир ослабнет и мы сможем как захотим управлять Украиной, Европой и другими странами.
A influência americana por todo o mundo irá desaparecer, e poderemos operar como queremos na Ucrânia, Europa e mais além.
Мы осуществляем радиообмен с Южной Америкой, Европой и Вашингтоном.
Controlamos os rádios da da América do Sul, Europa e Washington.
Что-то связанное с Западной Европой.
Um contacto na Europa de Leste.
"Железным занавесом", который опустился над центральной и восточной Европой.
que se abatia por toda a Europa central e de leste.
Да, но вы, наверняка десантировались над Восточной Европой с парашютами для бронетехники. Я прав?
Certo, mas já todos fizeram um salto HALO sobre a Europa de Leste, usando o sistema de pára-quedas para largar armamento?
- Солдат я сбросил над Европой.
- Atirei os seus soldados do avião.
Г-н Президент, они хотят разрушить наш альянс, а потому могут сесть за стол переговоров с Восточной Европой.
Sr. Presidente, eles querem acabar com a aliança para que se possam sentar-se na mesa com a Europa Ocidental.