Если бы ты только знал перевод на португальский
37 параллельный перевод
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Se conhecesses o poder do Lado Negro.
Если бы ты только знал, что происходит.
Se ao menos soubesse o que se está a passar...
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Se visses o que conseguiram fazer sem ajuda, lutarias ao lado deles.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Se tivesses sabido, podias ter poupado algum tempo e ter-mo oferecido directamente.
Напарник, если бы ты только знал.
Amigo, não fazes ideia.
Если бы ты только знал.
Não sabes nem metade.
Если бы ты только знал, как мне приятно...
Se soubesses o prazer que eu tenho em te reencontrar.
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Como é que perdi isto? Perdi todas as quecas, drogas e más escolhas, só pela pressa, não foi?
Если бы ты только знал...
- Se você soubesse...
Безумно, Том, если бы ты только знал.
Amo-te tanto, Tom. Só quero...
Если бы ты только знал, где они были, Коннелл, если бы, блядь, только знал.
- Não chegas aos meus pontos sensíveis.
Если бы ты только знал, что это за прекрасное чувство.
Se ao menos soubesses como esta sensação é deliciosa.
Если бы ты только знал, что мне пришлось сделать, чтобы ты был там, где сейчас находишься... Что же ты сделала, Мелли?
Se soubesses o que fiz, para chegares onde estás...
- Если бы ты только знал.
- Se soubesses...
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
Se ao menos soubesses como estás enganado...
Я... боже, если бы ты только знал.
Eu... Deus, se ao menos soubesse.
Если бы ты только знал.
Se...
Если бы ты только знал, как правдива может быть такая банальщина, мой дорогой коллега.
Se você soubesse como uma banal trivialidade pode ser verdadeira, meu caro colega...
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
E se te tivesse aparecido algo que nunca viste na realidade, só em imaginação?
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Только если бы я знал где ты...
- Se eu soubesse onde estávas...
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
E se eu não fosse tão bom, veria que tomei US $ 80 em fichas... para o fundo de construção de Joanie Stubbs.
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Disse-me que falaria com ele.
Если бы ты больше внимания уделял занятиям по алхимии на первом курсе, вмсето шатания по борделям, ты бы знал, что есть только один способ уничтожить ее.
Se tivesse prestado atenção nas aulas de alquimia, ao invés de viver nos bordéis, iria saber que só há uma forma de destruí-lo.
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Se tivesses feito o ecocardiograma que não fizeste antes de lhe dares os bloqueadores beta que não lhe deste ou tivesses ouvido o Kutner, saberias que não é um problema cardíaco.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что? Томограммы не нашли, где Кушинг :
Exactamente, excepto se tivesses lido os ficheiros do lar que me enviaram de manhã, em que verias que a maioria dos fígados e rins dos pacientes estavam bem.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Se tu és eu... então conta-me uma coisa que só eu saberia.
Если бы ты только знал!
Não fazes ideia.
Если бы ты знал, что только... одна вселенная выживет, и если бы это зависело от тебя, только ты мог защитить свой мир...
Se soubesses que apenas um dos nossos mundos podia sobreviver e só tu pudesses defender o teu lado,
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Disseste que só podia levar a minha família quando fui à recolocação, sem excepções. Sabia que se nos visses juntos,
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
" Se soubesse que sentias o mesmo, abandonaria tudo para começar uma nova... contigo.
Если бы только ты знал то, что знаю я... То что?
Se soubesses o que sei...
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому.
E você sabia que os bandidos a usaram como base. E a única maneira de saber disso é porque estava envolvido.
Здоров как никогда. Я бы знал, если бы ты был, потому что я только что видел твой скелет.
Eu sei, pois acabei de ver o teu esqueleto.
Если б ты только знал, что там было... - Все заботы оставил бы.
Se soubesses o que aconteceu aí, todas as tuas preocupações cessariam.
То, чем мы занимаемся, Эллиот... то, что я делаю, чтобы достичь нашей цели... ты бы гордился, если бы только знал.
As coisas que estamos a fazer, Elliot... As coisas que estou a fazer para completar a nossa missão... Ficarias orgulhoso, se soubesses.