Если бы я сказал вам перевод на португальский
70 параллельный перевод
Было бы лучше, если бы я сказал вам, что если мальчику не будет сделано переливание крови, то он умрет в течение 3 часов?
Preferiria que lhe dissesse, que este garoto morirá se não recebe uma transfusão em menos de três horas?
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Que pensaria se lhe dissesse que vocé é uma das mulheres mais bonitas que já conheci?
Если бы я сказал вам, вы собираетесь рассердиться на меня?
Se eu disser, zangas-te comigo?
Если бы я сказал вам правду, он узнал бы ее.
Se eu te dissesse a verdade, ele iria descobrir.
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
- Quem é? Se lhe dissesse que esse pianista nunca existiu, não estaria a mentir.
Что вы скажете на то, если бы я сказал Вам, что Воздушные силы в настоящее время проводят сверхсекретные операции с инопланетным устройством транспортировки, называемым Звездные врата?
Como responderia se lhe dissesse que a Força Aerea está presentemente a realizar operações ultra-secretas com um aparelho de transporte extra-terrestre chamado porta astral?
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
O que diriam se vos dissesse que estou pronto para as argolas?
Если бы я сказал вам, вы предприняли бы все эти махинации, чтобы остановить меня, но я не остановлюсь, только не в этот раз.
Se te tivesse contado, terias armado uma confusão para me impedir. E ninguém me vai impedir, desta vez.
И если бы я сказал Вам, что он был прав, что бы Вы сделали с этой информацией?
E se lhe disser que ele estava correcto, o que faria com essa informação?
Биман, Амадор, что вы сделаете, если бы я сказал вам, что я чувствую будто стою на краю трамплина над бассейном, в котором нет воды?
Beeman, Amador, o que achariam se eu vos dissesse que me sinto como se estivesse na borda de uma prancha de mergulho numa piscina sem água dentro? - Que precisa de férias?
Если бы я сказал вам, вы имели бы волю, чтобы идти дальше?
Se eu tivesse dito, ia ter algum motivo para seguir em frente?
Нет. Это не имеет большого значения, но если бы я сказал вам, что я на самом деле сделал, все веселье бы пропало.
Não, isso não faz muito sentido, pois não, mas se te dissesse exatamente o que fiz, depois arruinaria a diversão.
Клянусь, сэр, я бы сказал вам, если бы знал.
Juro... Juro que lhe diria se soubesse.
Да, если нам не удастся отозвать самолеты Я сказал бы мы должны помочь Вам уничтожить их, Дмитрий.
Se não os fizermos regressar acho que vamos ter de ajudar-vos a destruí-los.
Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам.
Acredite, Inspector Japp, que se me tivesse apanhado numa altura inconveniente lho diria.
Если бы здесь не было леди, я бы вам сказал такое, что ваши уши завяли бы!
Se não estivesse uma dama presente, dava-vos um raspanete tão grande até vos fazer ferver as orelhas!
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Não, se a achasse estranha, eu dir-lho-ia.
Верно? Что, если я сказал бы Вам, что я видел то, что Вы ищете, в лагере Марека?
Já vi o que procuram no acampamento do Marek.
А как бы вы отреагировали, если бы я вам сказал, что я Антихрист?
E como reagirias então, se eu te dissesse que era o Anticristo?
- Если бы я что-то придерживал, я бы вам сказал.
Se eu tivesse algo mais para dar, eu dir-lhe-ia.
Я бы сказал, если вас привлекут и признают виновной, больше чем год и один день вам не дадут.
Se a julgarem e condenarem não apanha mais de um ano e um dia.
- Даже если бы я знал, то не сказал вам.
- Mesmo que soubesse, não diria.
Вы бы изумились, если бы я вам сказал, что Африка на самом деле в 14 раз больше?
Espantava-se se eu lhe dissesse que África é 14 vezes maior?
Я не знаю, сказал ли вам, если бы знал.
Não sei se o diria, se o soubesse.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
Sr. Bauer, acredite, se eu soubesse de algo que o pudesse ajudar, dizia-lhe.
Если бы я вам это сказал, Я был бы вынужден вас убить.
Se te dissesse isso, receio que teria que matá-la.
Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Estaria a mentir se dissesse que não considerei enormemente o facto de o senhor ter um interesse particular, político e patriótico no desfecho deste assunto.
Пончики Криспи Крим настолько хороши, что если бы я вам сказал, что на них крэк, вы бы ответили " Я знал что-то там есть.
"Rodam, olha para elas a rodar!"
Я не говорю, что там помешает нахождение увеличенного военного контингента, но миссия должна остаться та же... И я уверена, если бы майор Шеппард был здесь, он бы сказал вам...
Não digo que não se deva reforçar a presença militar, mas a missão deve permanecer a mesma e, se o Major Sheppard aqui estivesse...
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Se não estivesse pronto para entrar no BO, avisava. Entendido?
Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Se te dissesse que era uma das pessoas a quem os teus amigos chamaram de "Outros" durante todo este tempo tinha ido direitinho ao Sayid e aos seus punhos.
Если бы это был зоопарк, я бы сказал вам "спасайте ваши шкуры", но это КБ.
Se isto fosse um zoológico, eu diria para fugirem e salvarem-se, mas isto é a Comprem Mais.
Если бы вы пришли в мой магазин, а я вам сказал :
" Armas Nucleares. Terror. 9 / 11. Terror.
А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам.
E se fosse, de certeza que não Ihe diria.
Если бы вы пришли в мой магазин а я вам сказал :
Se viesses à minha loja eu dissesse,
Но если бы я был Тони, я бы сказал вам, что очень польщен и что мне приятно получить эту весьма престижную премию.
Mas, se eu fosse o Tony, dir-lhes-ia quão honrado me sinto e quão alegre é receber este tão prestigiado prémio.
Потому что я им, вообще-то, помогал, я бы мог попасть в большие неприятности, если бы сказал вам, так что не за что.
Porque, efectivamente, tenho andado a ajudá-los, correndo imensos riscos por estar a dizer-lhe, por isso não tem que agradecer.
Если хотите моего совета, я бы сказал, что вам надо разобраться со своей маской незамедлительно, потому что ваш сын действительно нуждается в вашей помощи.
Se quer o meu conselho, deve ajustar já a sua máscara, porque o seu filho precisa da sua ajuda.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказал.
Mesmo se eu soubesse, não te diria.
Если бы знал, я бы вам обязательно сказал.
Dizia-lhe se soubesse alguma coisa.
Вы занялись бы этим делом, если бы я не дала вам фото? Так я и сказал.
Tinham continuado se não vos tivesse dado as fotos?
Я ничего не сказал сразу, потому что знаю, что Эмма - хороший человек, и было бы ужасно, если бы я помог вам доказать обратное.
Não disse nada antes porque sabia que a Emma era uma boa pessoa, e longe de mim que te vá ajudar a provar o contrário.
Если вам нужно сначала укрыться, я бы сказал, у вас неприятности.
Se querem esconder-se primeiro, diria que estão num apuro dos grandes.
Слушайте, если б я знал, кто сделал это с Феникс, поверьте, я бы сказал вам.
Olhem, rapazes, se eu soubesse quem fez isto à Phoenicks, acreditem em mim, eu dizia-vos.
Если бы детектив сказал, что Мэйн жив, Я бы в ту же секунду пришел к вам.
Se aquele detective me tivesse dito que o Mayne estava vivo, teria ido ter convosco no mesmo dia.
Представьте, что я бы вам сказал, что если вы заставите себя разомкнуть руки, сомкнутые вокруг горла вашего брата, сможете обоести вечную жизнь?
Suponha que ia dizer-lhe que se pode levar a soltar as suas mãos... a volta da garganta do seu irmão,... poderia ter a vida eterna?
Если бы я знал, где он, я бы сказал вам.
Se soubesse onde ele está, contava.
Если бы я знал, где они, то не сказал бы Вам.
Se eu soubesse onde eles estão, não vos contaria.
Если бы я знал, кто убил Иди, я бы сказал вам.
Se soubesse quem a matou, dizia.
Да, возможно, но я бы Вам не сказал, даже если знаю.
Posso não saber, mas também não lhe diria se soubesse.
Если б я знал, что вы учитель, ни за что не сказал бы вам про туфли!
Se eu soubesse que eras uma professora, nunca te teria contado nada sobre os sapatos.