Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Естественным

Естественным перевод на португальский

230 параллельный перевод
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Tu fazes de mim um estranho... diante de meu próprio caráter... quando agora penso que tu consegues enxergar tais cenas... e manter o natural rubi de tuas bochechas... quando as minhas estão descoloradas pelo medo.
И ты считаешь всё это естественным, Стелла?
Lidas com tudo isto de forma tão banal!
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,..
Arrebatado pelo instinto natural de vingança tinha saído como louco...
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
O problema está em que, normalmente, casam-se uns com os outros, o que causa uma enorme o Senador Thomas Jordan e o herói da guerra da Coreia, Raymond Shaw, enteado do Senador John Iselin.
Англия не является нашим естественным противником... и фюрер предлагает гарантии для Британской империи... если вы развяжете Германии руки в Европе.
Inglaterra não é o nosso inimigo natural... e ele oferece garantias para o império Britânico... se der à Alemanha liberdade ilimitada na Europa.
Вы хотите, чтобы я был естественным и в то же время флиртовал с вами?
Quer que aja naturalmente e ao mesmo tempo namorisque consigo?
Невесомое состояние стало их естественным.
O estado de gravidade zero tornou-se natural para eles.
Я отдавал себе отчет в том, что не имею никакой власти над этой женщиной. Однако мне казалось совершенно естественным иметь некоторые привилегии... даже в отсутствие Клэp, ведь они были даны мне столь благосклонно, причем сам я о них вовсе не просил.
Eu não tinha imaginado que pessoalmente teria qualquer poder sobre essa rapariga, mas parecia natural que deveria gozar de certos previlégios fora da presença de Claire, uma vez que já me tinham sido concedidos tão liberalmente e sem eu ter pedido nada.
Они кажется бросают вызов Естественным законам.как это может быть.
... parecem desafiar as leis da natureza. Como é possível?
Иногда мы представляем эволюцию как ветвистое дерево, где ветки растут от одного основного ствола, и каждая ветвь подрезана естественным отбором.
Nós por vezes representamos a evolução como todas as ramificações, de um mesmo tronco, cada ramo cortado e aparado pela selecção natural.
Другими словами, у неположенных устремлений к личножизни, которые постоянно угрожают естественным разрушением семейной ячейки, больше не будет биологической поддержки со стороны организма.
Em outras palavras, a tendência não ortodoxa a proprivida que constantemente ameaça a erosão natural da união familiar não mais terá o apoio biológico do organismo.
Он даже не думает об этом, считает это естественным.
E ele não se surpreende e toma isso como natural.
Все должно быть естественным, как завещал Мартин Лютер Кинг.
Quem me dera que os meus filhos usassem o cabelo natural como o Dr. Martin Luther King.
По мне этот визит вызван естественным любопытством частного следователя.
Acho que foi a sua curiosidade natural de detective privado que o trouxe cá.
Это становится естественным.
Torna-se natural, como um terceiro sentido.
Он умер по естественным причинам. "
Morreu de causas naturais! "
Мой бесчувственный друг имел в виду, делали ли тебе кесарево, или ребенок родился естественным путем?
Para começar, como foi a gravidez? Foi difícil? Tiveram que te abrir com uma serra?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
A única vez que pareceste á von - tade e descontraído foi em 1972, quando quiseste mostrar que a cerveja bebida na Páscoa tem menos álcool que a de dieta.
Мы не знали, что это, кроме того, что это не было естественным образованием.
Nós não sabíamos o que era, excepto que não era uma formação natural.
Прекрати, будь естественным.
"Pára com isso, fala a sério".
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
Por aquilo que sei de defeitos genéticos, aquela criança não é resultado de uma única união poligénica.
Я рискну выдвинуть мнение, что естественным состоянием человека - и я знаю, это весьма спорная идея - есть свобода.
Eu sustento que a base da condição humana, e sei que esta ideia é polémica, é a liberdade.
Но это было естественным проявлением- -
Aquilo foi uma moda espontânea. Não?
Полагаю, это называют естественным отбором.
Eu, em primeiro. Acho que é o que se chama de selecção natural.
То, что ты видел в фургончике, было естественным проявлением любви мужчины к своей женщине.
O que viste naquela carrinha foi um homem a expressar naturalmente o seu amor pela mulher dele!
Это должно произойти естественным путем.
Saber ser pai é instintivo.
Если корова умрет по естественным причинам, я ведь смогу ее поесть, да?
Se uma vaca morresse de causas naturais, eu podia comer, certo?
Я бы не хотел шокировать вас но это всегда было для меня делом естественным.
Não quero chocar-te, mas... - Sempre foi muito fácil. - A sério?
И бластер просто... выйдет естественным путем из организма через семь лет.
Acabará por... ... ser assimilado pelo organismo em sete anos.
Ты бьешься не с ним, а с естественным человеческим стремлением избежать боли.
Essa é a competência. Não é contra ele. É contra seu próprio desejo humano de evitar ser magoado.
Он может быть естественным :
Pode ser natural.
Будучи бессмертным, вы боитесь ее больше тех, к кому она приходит естественным путем.
Sendo imortais, temem-na mais do que aqueles que a têm naturalmente.
- А выглядит таким естественным.
- Tem um ar tão natural.
Эти животные умерли по естественным причинам.
Aqueles animais morreram de causas naturais.
Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него.
Suponho que foi naturalmente que ele acabou parecendo com ele.
Теперь же это кажется мне более естественным.
Agora acho que é muito mais saudável que...
Я помогу вам увеличить длину, объем и крепость естественным путем.
Posso ajudar a aumentar o tamanho e a vitalidade de algo que ocorre naturalmente.
А теперь спросите себя.. почему клитор не заканчивается внутри вагины, что естественным путем превратило бы половой акт в источник непередаваемого наслаждения для женщины?
Agora, pergunto-me... por que não está o clitóris para dentro da vagina... de forma que a penetração fora natural... e constantemente prazenteira para a mulher?
Близость должна осуществляться каким-то более естественным путем.
É que a intimidade deve ser mais natural do que isto.
Возможно спишут это на смерть по естественным причинам.
Pode ter sido morte natural.
Во время своего недавнего визита я выразил своё удивление тому как благоволила мадам Вэлман к Мэри Джерард, а Вы сочли это естественным.
Na última visita que lhe fiz, disse que era surpreendente o facto de a Mary Gerrard ser a favorita da Madame Welman. E a senhora disse que era algo natural.
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Ainda que as hipóteses de conceberem através de meios naturais sejam poucas, nunca se sabe, portanto continuem a ter sexo regularmente.
Ты холоднее, чем лед и это кажется естественным.
Estás mais frio que um bloco de gelo e isso fica-te bem.
По так называемым "естественным причинам".
Das chamadas "causas naturais".
Т.е. я естественным образом номинирована!
Quer dizer que fui realmente nomeada?
Естественным путём.
Faz-se naturalmente.
Гибриды... первая жизненная форма возникшая естественным путём вне лаборатории.
Mutantes... Primeiras formas de vida criadas naturalmente fora do laboratório.
Отправление людей в потенциально опасные ситуации является естественным последствием военной команды.
Enviar pessoal para situações potencialmente perigosas e uma consequência natural do comando militar.
И совершенно невероятно, чтобы это могло быть естественным феноменом?
- E não pode ser um fenómeno natural?
Некоторым мужчинам удается наладить отношения с женщиной совершенно естественным путем.
Há tipos que se sentem instintivamente à vontade com o sexo oposto.
Простите, мистер Роуз но смертью наступившей по естественным причинам это никак не назвать.
Lamento, Mr. Rose. Não posso declarar peremptoriamente que a morte tenha tido uma causa natural.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]