Ехал перевод на португальский
1,048 параллельный перевод
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
Я ехал за ним почти всю дорогу.
Segui-o a maior parte do tempo.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Fico com um peso na consciência quando ando de 2ª classe.
А потом этот немец, который ехал в первом вагоне, он меня заметил.
E então um alemão... que estava na parte da frente do comboio, viu-me.
Я не для того в Штаты ехал, чтобы себе спину на хуй ломать.
Não vim para aqui para dar cabo das costas.
Понимаете, я ехал весь день.
Estive a viajar todo o dia.
Это парень долго ехал чтобы показать вам, как отлично он играет на этой штуке.
Este rapaz veio de muito longe para lhes mostrar como sabe tocar!
- Я слишком быстро ехал?
- Ía assim tão depressa?
Парень, который ехал в той машине.
O tipo que estava a conduzir aquele carro.
Этот парень ехал автостопом.
Dei boleia a um tipo...
Я всегда ехал в метро на восток, когда хотел домой... покупал 10 билетов, экономя марку.
A Ocidente. Agora sei onde é o Ocidente. Voltava para o Leste de Metro, quando ia para casa.
Сэр, дедушка дал мне наказ, чтобы я ехал домой только с ним или со своей матерью.
O meu avô disse-me para não ir para casa com ninguém além dele mesmo ou da minha mãe.
Так ты говоришь, что ночью с бандой байкеров ты ехал навестить свою больную мать?
Bom, a história é que saíram de moto ontem para visitar a vossa mãe moribunda.
Я маленький человек здесь, когда ты позвонил я ехал домой.
Não passo de um mangas-de-alpaca que ia para casa quando me chamaram.
Этот идиот, с которым я ехал, воображает себя дон жуаном.
Havia um idiota na minha cabine... que se achava um malandro.
Ехал грека через реку, видит грека в реке рак сунул грека руку в реку, рак за руку греку - цап!
Quantas picadas daria o pica-pau se pudesse picar o pau?
Вы думаете, он ехал к Ридберну, чтобы отомстить? Не знаю.
Acha que ele veio cá falar com o Reedburn por vingança?
Он утверждает, что ехал задать хорошую трепку Ридберну но когда он добрался до него, его пыл иссяк.
Parece bem, dada a situação. Diz que queria dar uma boa sova ao Reedburn, mas assim que arranjou coragem, não estava em estado de a dar.
Он был прав, я слишком быстро ехал.
Ele tinha razão, eu estava a guiar depressa.
Я ехал за вами от консульства.
Segui-a desde o Consulado.
Бери, бери. Я не хочу, чтобы ты ехал на метро, там столько психов.
Não quero que vás de metro.
И когда я ехал с ним на мотоцикле, я всё прекрасно осознавал, но всё равно поехал.
E quando ele me levou na mota senti isso claramente, mas ainda assim fui.
А я-то ехал, всю дорогу мечтал.
Fiz este caminho todo para nada.
Я ехал домой, когда сей почтенный джентльмен "проголосовал" мне и попросил подвезти его сюда.
Eu ia para casa e este cavalheiro parou-me e pediu-me que o trouxesse até aqui.
Я просто ехал в гольфклуб, чтобы опробовать мои новые клюшки, и, должно быть, задумался о Бене. И думаю, просто отвлёкся от дороги.
Estava só a ir para o clube para experimentar um novo conjunto de tacos Devo ter começado a pensar no Ben.
Я ехал просто как в раю, шериф.
Têm uma paisagem bonita.
Я ехал куда-то по дороге из Мемфиса, продавал лекарства.
Hoje? Não, mas apaga. É um hábito sujo, sobretudo num atleta da equipa principal.
Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов.
Doutor Hayward, viajei milhares de quilómetros e aparentemente vários séculos para chegar a este esgoto esquecido e efectuar uma série de testes.
ќн ехал слишком быстро.
Conduz muito depressa.
Но, даже если бы он ехал в открытой машине, мы бы поставили 100-200 агентов на тротуарах.
Nunca o deixaríamos entrar para o descapotável sem primeiro pôr nas ruas centenas de agentes.
После отлчичного ночного сна, я ехал назад в Полицейское Управление...
Depois de uma noite bem dormida, decidi voltar à esquadra.
Тут все ясно. Роджер в это время ехал в Лондон.
Está tudo bem, o Roger ia a caminho de Londres.
Он ехал на станцию, и по пути подвез ее к дому мистера Стоддарта.
Ele ia a caminho da estacão e deu-lhe boleia até casa do Sr. Stoddard.
Я слышал, ты укуда-то ехал.
Ouvi dizer que vai viajar.
Я ехал на симпозиум в Спокэйне, и подумал, почему бы не заскочить по дороге и удивить их.
do Will da faculdade e... Bem, veja, eu... eu tenho uma convenção em Spokane. Então pensei em aparecer de surpresa.
Я ехал раздавать игрушки в сиротский приют.
Eu ia para o orfanato, distribuir brinquedos.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "O carro não se desviou da frente."
Я так долго ехал.
A viagem foi longa.
Скажи ему, чтоб ехал помедленнее, ладно?
Diz-lhe para o tornar mais leve. - Estou a ouvi-lo!
- Нет, я ехал за ним!
Vinha atrás dele.
Я ехал по этой же дороге.
Exactamente nesta estrada.
- Затем начинает рассказывать нам случай из своего детства как он ехал с отцом в машине и отец пытался зарядить конфетницу.
Depois, põe-se a falar de quando era criança e estava no carro, com o pai, e o pai estava a tentar recarregar um.
Я ехал домой по Аллее Полисадников когда посмотрел в зеркало заднего вида, и что же я увидел?
Ia eu no Palisades Parkway olho pelo retrovisor e que vejo? O radar!
Я ехал в Уэстчестер.
Tinha ido a Westchester.
Пять человек едут вокруг тебя со скоростью пять миль в час, куда бы ты не ехал.
Contratam cinco pessoas para andarem à sua volta, a 5km / h, vá você para onde for.
Они хотят, чтобы ты ехал в Сан-Диего.
Querem que vás para San Diego e ajudes na frente.
Не как обычные. Он ехал внизу.
Não como todos, ele ia em baixo.
- Это ты хотела чтобы я быстро ехал.
Tu é que querias andar depressa.
Ехать туда, куда он ехал только в воображении Жюля Верна, через Европу, в Египет, вокруг Аравийского полуострова в Индию,
Ir onde ele foi apenas na imaginação de Júlio Verne :
ќн ехал мимо книгохранилища,... а полици € решительно за € вл € ет, что пул € прошла навылет.
Devem julgar que sou a criada. - Acabou? Tenho de ir.
Картеж ехал по расписанию.
Foi enviado a todos os FBI ;