Жалеют перевод на португальский
60 параллельный перевод
Иные не приготовятся, а потом жалеют. Я так не люблю.
Há quem näo se prepara, e depois arrepende-se. isso näo é comigo.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- São as irmãs a chorar por ela...
- Ты посмотри, чем больше у людей машина, тем больше они жалеют денег.
Olha p'ra eles, quanto maior os carros, mais grosseiros são.
Друзья тебя навещают, жалеют.
Recebe-se visitas de amigos que ficam com pena de nós.
Я даю чаевые, только тем, кто этого заслуживает. Если они своих сил не жалеют.
Dou a quem realmente merece porque se esforçou a sério.
Многие ученые жалеют о его открытии.
E das tais coisas que gostaríamos de "desinventar".
Болельщики не жалеют, что пришли.
Ds adeptos vêem um jogo emocionante!
Жалеют грузовики для трупов.
não querem desperdiçar camiões com mortos.
Те, кто не боятся, тебя жалеют.
Aquelas que não te temem sentem pena de ti.
20 % жалеют меня, что было бы желанным для лидера свободного мира.
20 % tem pena de mim, que é o que se deseja, enquanto líder do mundo livre.
Я имею ввиду, иногда люди жалеют меня.
O que quero dizer é que as pessoas tendem a ter pena de mim.
Ты прекрасно знаешь, что все великие дела вершат люди, которые, приняв решение, не жалеют о нем.
Tu sabes melhor do que ninguém, que grandes feitos, são realizados por homens que ficam com eles e nunca se arrependem.
Они бесят тебя, но, поверь, они тебя любят и не жалеют для тебя денег, но ты ни разу не сказала им в лицо все, что о них думаешь.
Estás furiosa com eles. Mas eles amam-te e são o teu sustento. Mas não permites que vejam a tua revolta.
Думаю, меня они жалеют, - что так же унизительно.
E com pena de mim, o que é igualmente mortificante.
Жалеют, что так много работали, что не были внимательнее к другим, что не открыли приют для котят.
Gostaria que eles trabalhassem menos, que eles pudessem ser melhores, que poderiam abrir orfanatos para gatinhos.
Ну о чем жалеют женщины?
Normalmente de que se arrependem as mulheres?
"Проповедовать в течение часа детям?" И жалеют детей.
"Sermão de uma hora para crianças." E sentem pena das crianças.
Если честно, я думаю, что они просто сильно себя жалеют.
Sinceramente, eles gostam de se armar em vítimas.
Все жалеют меня, когда узнают, что я сирота.
Todos ficam com pena quando sabem que sou orfão.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
É um facto da vida que as futuras noivas que aceitam duplos casamentos a altas horas da noite, muitas vezes pensam de outro modo de manhã.
Ты хочешь быть человеком, которого жалеют?
quer que sintam pena de você? Quer ser quem foi deixado?
Убивают, грабят, детей не жалеют.
Só querem matar e roubar. Eles nem as crianças poupam.
Раз ты сама себе устроила такую жизнь, тогда не жалуйся, что тебя все жалеют.
Insistes em ficar estagnada, não te queixes por terem pena de ti.
Я вот думаю, что если спросить кого-то из старичков в домах престарелых, они скажут, что они больше жалеют о том, чего не сделали, чем о том, что они сделали.
Aposto que, se perguntar aos velhos que estão nos lares, eles lhe dirão que se arrependem do que não fizeram e não do que fizeram.
Клиенты Крисона не жалеют номера.
A clientela do Creason é bastante caótica nos quartos.
Пусть и жалеют.
- É uma pena para eles.
Теперь они вообще жалеют, что пришли.
Estão a desejar não terem vindo. - Não!
Да брось, Кости. Все о чем-то жалеют.
Por favor, toda a gente lamenta qualquer coisa.
У меня есть идея для шоу, в нём люди жалеют о таких штуках.
Tirei a ideia de um programa onde as pessoas se lamentam.
Саттон, спроси кого угодно, кто поссорился со мной, Жалеют ли они об этом решении?
Pergunte a alguém que se tenha tornado meu inimigo, Sutton, se não se arrependerem dessa decisão.
Нам совсем не легко, не жалеют нас.
♪ até pensar na existência nos amedronta. ♪
Женщины возвращаются через год-два после операции... Они жалеют о своем решении.
As mulheres vêm ter comigo num ano, e dois anos depois de terem feito o implante estão completamente infelizes com a decisão que tomaram.
Узнал что-нибудь? Да. Объятий они не жалеют.
Sim, eles gostam muito de abraços.
Они делают просто невероятно вкусные французские тосты, с бананами, и ветчины не жалеют.
Eles têm umas torradas incríveis com bananas e bacon a acompanhar.
Женщины нас жалеют.
As mulheres sentem pena de nós.
Все жалеют меня?
Toda a gente tem pena de mim?
Они не жалеют себя.
Eles estão a suar sangue e lágrimas.
Учитывая, как беззуба атака, становиться интересно, жалеют ли Ястребы, о том что не играет Терренс Кинг.
Dada a forma como o ataque se engasgou, temos de nos questionar se os Hawks não se arrependerão de não terem a jogar Terrence King.
Все жалеют семью.
A família recebe toda a simpatia.
Похоже средств для КБР не жалеют, да?
Não poupam em despesas na AIC, pois não?
Вроде как жалеют.
Eu não sinto.
Хотя я, на самом деле, встретил некоторых студентов, и они не жалеют своего времени.
Apesar de na verdade ter conhecido alguns dos alunos e eles foram extremamente generosos com o seu tempo.
Они не жалеют тебя.
Eles não estão com piedade de ti.
Как видите, работают - себя не жалеют.
Parece que estão muito ocupados.
Говорили, что там не жалеют тех, кто не в состоянии заплатить.
Tinha reputação de ser muito duro com quem não podia pagar.
Многие жалеют о твоем уходе.
- Deixas muitas saudades.
Ему не нравилось, когда его жалеют.
Ele não queria que tivessem pena dele.
Думаю, они ее просто жалеют.
Acho que só sentem pena dela.
Жены думают, что хотят знать, чем занимается муж, но когда узнают, то часто жалеют об этом.
Pensam que querem saber o que o marido anda a fazer, mas assim que descobrem, ficam com dúvidas.
Думаю, они не жалеют о потраченном времени.
- Que quer dizer isso? - Nada.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Sem querer dar estatísticas, dois terços das pessoas...