Желаний перевод на португальский
431 параллельный перевод
Фигаро, посмотри, звезда желаний, какая яркая звезда.
Fígaro... olha! Olha! Uma estrela cadente!
Возьми своих желаний
Depois da curva verá um sinal "Estrada dos sonhadores"
Возьми своих желаний
Oh, espero que você vá seguindo o meu caminho? também.
Я загадал уйму желаний.
- Bem, não foi só um desejo. Foram imensos.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Estrelas, escondei vosso ardor. Que vossa luz não veja meus sombrios e profundos desejos.
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Passou o dia todo a fazer as coisas que eu sempre quis fazer.
А этой фотографией я хотел начать всю подборку : стена исполнения желаний.
Julguei que esta seria a foto-chave para o tema. "O Muro Onde os Desejos Se Tornam Realidade"
А дальше бы пошло исполнение её желаний...
Começas assim e depois segues para os desejos?
Мечты, мальчик, все сделаны из метл и колодцев желаний.
"É um sonho, amigo, cabos de vassoura e poços do desejo."
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
Duas escoras de virtude para um Príncipe cristão, que o impedem da queda na vaidade.
Ну, ты свободен от всех плотских желаний.
Bem, estamos livre de todos os desejos da carne.
Развод вернул мне моих друзей и тысячу желаний. Он подарил мне блаженное ощущение свободы. А девственность тоже вернул?
Depois do casamento, volto aos amigos cheia de todo o tipo de desejos.
Жители этой планеты могут читать наши мысли. Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Os habitantes deste planeta lêem o pensamento, criam ilusões, a partir das ideias e memórias de uma pessoa, e até a partir dos seus desejos.
"Энтерпрайз" - не предмет желаний.
A Enterprise não é um desejo.
Если у человека нет ни амбиций, ни желаний, начинается застой.
O homem pára de evoluir se ele não tem ambições, sem desejo de ser mais do que ele é.
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Sendo o seu escravo, o que devia fazer além de esperar as horas e tempos... do seu desejo?
Что тут скажешь, кроме того, что моя жена - раба своих желаний.
Apenas que a minha mulher é escrava do desejo.
Такие мужчины готовы на всё... ради исполнения своих мерзких желаний.
Este tipo de homens faz tudo para obter o que quer.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
O resgate desse sofrimento se encontra na sistemática destruição do desejo.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrole e depois a concentração... e meditação.
Читай "Трамвай желаний". Подыгрывай ему.
Leu "Um Bonde Chamado Desejo"?
" А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания.
"É portanto, passo que não deve ser dado... " de ânimo leve... " por capricho ou fantasia...
У меня нет других желаний. Я просто старый генерал, живущий со своей сестрой.
Quero ser conhecido como "o velho general que vive com a irmã".
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут
E não quero contrariar os seus desejos, mas achei que seria bom, enquanto os nossos amigos levam o Ben... à sua última morada,
Это единственный способ добиться исполнения наших желаний.
É a nossa única saída.
Я занимаюсь исполнением человеческих желаний.
Negoceio satisfação humana.
* Тем больше желаний?
Que está errado com o querer mais?
Пока мой отец истово молился Богу и просил защитить торговцев я возносил втайне честолюбивейшее из мальчишеских желаний.
Enquanto o meu pai pedia fervorosamente a Deus que protegesse o comércio eu oferecia-lhe em segredo a mais vibrante das orações dum rapazote :
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasia pode aparecer como nova a partir dos teus sonhos e desejos.
Как много желаний я могу загадать?
Quantos desejos posso fazer?
И чем больше желаний ты загадаешь тем более прекрасной станет Фантазия.
E quanto mais desejos tu fizeres cada vez mais magnífica Fantasia se tornará.
Бастиан загадал много других желаний и пережил много других изумительных приключений прежде чем он, наконец, вернулся в обычный мир.
Bastian fez muitos outros desejos... E teve muitas outras aventuras incríveis antes de ter finalmente regressado ao mundo comum.
Население этой планеты читает наши мысли. Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний.
Os habitantes desse planeta podem ler as nossas mentes e criar ilusões a partir dos pensamentos, recordações, experiências, até dos próprios desejos de uma pessoa.
Ты не способен ни на что, кроме удовлетворения своих желаний.
És incapaz de tolerar alguma coisa, a não ser prazer.
И ее красота утолит огонь желаний
Ela é a vossa futura Rainha
Еще несколько желаний, и Пустота поглотиттебя.
Fazes mais uns desejos, e o Vazio apodera-se de ti.
Что бы ты не делал, не получается. Он не загадывает желаний!
Ele é que ainda não fez um desejo.
Я хочу пожелать миллион желаний.
Vou desejar um milhão de desejos.
Ладно. Я хочу, чтобы у Понки не было глупых желаний.
Está bem, eu desejo que a Patrícia nunca tivesse pedido aquele estúpido desejo.
- Сколько у нас осталось желаний?
- Quantos desejos é que ainda temos?
Не надо желаний.
Desejos não.
И не просить себе побольше желаний. Три ровно.
E nadinha de mais desejos.
Сексуально порочного негодяя который ищет удовлетворения своих основных и самых насущных желаний.
Um herege sexualmente depravado... que procura apenas satisfazer os seus mais básicos e imediatos anseios.
Дурацкий колодец желаний!
- Ow! Desejo estúpido!
Позвольте мне напомнить Вам кое-что. Клингон не ставит свои желания выше желаний семьи или его друзей.
Deixe-me recordar-lhe que um klingon não antepõe seus desejos aos de sua família ou amigos.
" Мы стоим у колодца желаний.
Encontrarei o amor
У нас нет нужд, желаний, капитан.
Não temos necessidades ou desejos, Capitão.
Ни нужд, ни желаний?
Sem necessidades.
ƒолжны же у теб € быть надежды, желани €, мечты!
Deves ter esperanças, desejos, sonhos.
Да, прямо оттуда, из лампы, здесь для исполнения ваших желаний.
Vim da lâmpada, e estou aqui para satisfazer os teus desejos.
Исполнение желаний?
- Satisfazer os desejos?