Желаю перевод на португальский
2,569 параллельный перевод
Ну и желаю, чтобы мы сопровождали их во времена всей кампании. Начнем уже утром понедельника.
Eles querem que lhes expliquemos a campanha na segunda de manhã.
Поверьте мне, я желаю узнать правду, как и вы.
Acredite, eu quero a verdade tanto quanto vocês.
Я не очень то страстно желаю столкнуться с Изабел в супермаркете
Não estou propriamente ansiosa por me cruzar com a Isabel no supermercado.
Это все, чего я желаю. И...
É tudo o que eu quero.
Я желаю тебе этого.
Eu desejo isso para você.
Желаю тебе удачи.
Desejo-te o melhor.
Я желаю лучшего для него.
Quero o melhor para ele.
Желаю вам приятного дня, дамы и господа.
Tenha um dia maravilhoso, senhoras e senhores.
Вы с Марисой идеально подходите друг другу, и я желаю вам всего наилучшего.
Tu e a Marisa estão perfeitos um para o outro, e desejo-vos toda felicidade do mundo. Felicidades.
Я желаю, чтобы ты был свободным.
Eu desejo que você seja livre.
Я желаю... вечно быть с тобой, вечно смотреть на тебя, и никогда не покидать тебя.
Eu desejo... Estar contigo para sempre. Olhar sempre para a tua cara.
Желаю приятного вечера.
Diverte-te.
Я не желаю обсуждать это.
Isso é algo que não desejo discutir.
Я желаю ему лучшего. И побег - лучшее для него?
E fugir é o melhor para ele?
Желаю приятной жизни, Дэнни.
Tem uma boa vida, Danny.
Месть, которую я так страстно желаю, ты сам породил во мне.
A vingança por que anseio agora foi despertada por ti.
Тебе не пришло в голову, что это может означать, что я не желаю твоего участия в лечении моего рака?
Não te passou pela cabeça que eu não quero que estejas envolvido no meu tratamento do cancro?
Я больше не желаю смертей по глупой причине.
Não quero que mais pessoas morram por uma causa parva.
К счастью для тебя, я желаю более земной платы.
Tem sorte de eu aceitar pagamentos mais terrenos.
Я желаю, чтобы преграды пали и мы вернулись в Рим.
Não vejo a hora de livrar-me das restrições e de voltar a viver em Roma.
Как и я желаю, чтобы ты была рядом со мной в качестве жены.
Tal como anseio por si a meu lado, como minha esposa.
Я желаю лишь воплощать его в жизнь.
- Desejo apenas realizá-la. Hoje mesmo.
Я не желаю задерживаться по пути на юг.
Não vou tolerar atrasos na marcha em direcção ao Sul.
Это как религия, и я не извиняюсь за то, что желаю быть частью этого, и я не хочу ничего более.
É como uma religião, não me quero desculpar por querer fazer parte disso, e não desejo algo mais.
Желаю вам спокойной ночи.
Boa noite.
Как насчет... как насчет того... Офицер, я не желаю, чтобы меня в собственном магазине обзывали негром.
Não preciso ser chamado de mestiço na minha própria loja.
Я желаю Вам прекрасного пакистанца.
Eu desejo que arranjes um paquistanês bonito
Я желаю вам всего наилучшего.
Desejo-vos tudo do melhor
Я ведь желаю ей только добра, хочу, чтобы она старалась...
Só quero que ela se dê bem. Quero que faça o melhor que pode...
Желаю тебе удачи с этим, но я здесь не поэтому.
Desejo-te boa sorte com isso, mas não foi por isso que vim.
Как только закончится этот вечер, я знать тебя не желаю.
Depois de hoje, não quero mais nada contigo.
Желаю успеха... Вашему ребенку.
Boa sorte para... o seu filho.
Желаю удачи.
- Boa sorte com isso.
Я желаю тебе только самого лучшего.
Quero o melhor para ti.
Желаю повеселиться.
Divirtam-se, esta noite.
Если я смогу порвать эту последнюю нить из моего прошлого, получу ли я будущее, которое желаю?
Se conseguir libertar-me desta última amarra do passado terei o futuro que desejo?
И я желаю вам с Джен всего наилучшего.
E desejo o melhor para ti e para a Jen.
Я буду принимать три экзамена завтра, и я, похоже, тебя не увижу, так что желаю тебе удачи заранее.
Amanhã tenho 3 sessões de exame e posso não conseguir ver-te e queria desejar-te boa sorte.
И слышать не желаю, что ты об этом думаешь.
E o que quer que estejas a pensar, não quero ouvir.
Желаю тебе никогда не почувствовать того, что чувствовала я там, в коридоре.
Eu espero que nunca tenhas que passar pelo que eu passei naquele corredor.
Сделай же то, чего я желаю, что смогу увидеть, смогу полностью ощутить.
Faz-me querer as coisas. Coisas que vejo, que quase posso tocar.
По-моему это больше, чем я тебе желаю.
- Do que eu também.
Желаю всем повеселиться!
Martin, comece a cantar.
Так что желаю провести хорошую ночь.
E obrigada.
Разница в том, что я желаю тебе успеха. Прекрати.
A diferença é que eu quero que consigas.
Я желаю ему счастья.
Quero que ele seja feliz.
Желаю удачи.
- A melhor das sortes para si.
Однако, желаю удачи.
Mas desejo-lhes sorte.
Что ж, желаю тебе удачи.
Meu Senhor!
Желаю вам доброго дня.
Desejo-lhe um bom dia.
Привет и желаю удачи.
Olá e boa sorte. "