Женитьбы перевод на португальский
114 параллельный перевод
Ставкой были 50 тысяч долларов, и ещё жизнь человека. Он не сделал мне ничего плохого,.. ... кроме женитьбы на той, кто ему безразлична.
O prémio era de $ 50.000, mas estava em jogo a vida de um homem... que nunca me tinha feito mal nenhum, mas que estava casado com uma mulher com quem não se importava.
Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
Ele nunca casa com ela, pois não?
Никто не затащит меня в постель без женитьбы.
Nenhum homem me levará para cama sem se casar.
Ну, после женитьбы.
Em matrimónio, se preferir.
Кто день и ночь с женитьбы начиная
Quem é que dia e noite se mata para sobreviver
До женитьбы я жил в этой комнате.
Este era o meu quarto antes de eu casar.
Трусливый Куин увертывался от женитьбы из страха перед тобой.
Pois nunca o cobarde do Quin iria ao casamento... por medo de ti.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием.
Contas acumuladas durante anos de casamento... e que os credores mandam com apressada unanimidade.
Думаю, что 18 достаточно рано. Но мы еще 4 года встречались до женитьбы.
Bem, calculo que aos 18 se seja jovem, mas... já saíamos juntos há quatro anos quando casámos.
Видела бы ты, каким он был до женитьбы на тебе.
Devias saber como era antes de te casares com ele.
Нет женитьбы на Руфи - нет денег для меня.
Nada de casamento, nada de dinheiro.
И я не думаю, что она согласится переспать с кем-либо до женитьбы.
É do tipo que só dorme com um homem se casar.
По поводу женитьбы.
Sobre o casamento.
Она говорила, что после женитьбы она будет толстой и счастливой и платье ей больше не пригодится.
Ela dizia que depois de se casar, iria ser gorda e feliz... e não teria mais uso para ele.
- И почему одинокие женщины несчастны? Мужчины несчастны после женитьбы!
- Porque é que as mulheres solteiras se sentem tão mal?
Твой сын уже дорос до женитьбы.
O teu filho está em idade de casar.
Даже после его женитьбы они оставались близки.
Muitas chamadas, independentemente do casamento.
Также тут говорится, что вы... лгали о своих сексуальных предпочтениях до женитьбы.
Também diz aqui que você... ... "mentiu sobre as suas preferências sexuais".
Ты считаешь, что чувство вины - лучшая причина для женитьбы?
Achas que a melhor razão para casar é por estares arrependido?
Раньше я много пил, когда был моложе, до женитьбы.
Eu costumava beber muito quando era novo, antes de me casar.
Потому что нет ничего прекраснее женитьбы
Não há nada mais maravilhoso que o casamento.
Но они же еще совсем юные для женитьбы.
Mas eles são demasiado novos para casar.
Да. Давайте же перейдем к вопросу женитьбы Факеров-Бэрнсов?
Porque não passamos ao tópico-chave, o grande casamento Focker-Byrnes?
Я отдал 30 лет и две женитьбы ЦРУ. Я переворачивал много дерьма.
Sacrifiquei 30 anos e dois casamentos por esta agência.
И самое лучшее время для женитьбы...
Conheces estes rapazes?
Если ты дoстатoчнo умен, чтoбы пoнять pазумнoсть женитьбы на девушке из свoей сpеды, а так oнo и есть, как пoказывают любые исследoвания.
- Mas és suficientemente esperto para perceber que é natural casar com quem partilhe os teus antecedentes e qualquer estudo te mostra que no que toca a divórcios...
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
Vocês os dois encontraram-se, apaixonaram-se, e passaram 8 anos juntos numa espécie de... "realidade alternativa", e agora estão aqui, com 8 anos de amor e casamento, naquilo que para nós foi tempo nenhum.
Восемь лет назад Аннабель хотела выйти замуж за Тома. Но он сказал, что не создан для женитьбы.
Oito anos antes, a Annabel tinha suplicado ao Tom que casasse com ela, mas ele disse-lhe que não era homem para casar.
- Ты не думаешь, что лучше, если надгробная речь будет о его жизни после женитьбы?
- Não acha boa ideia o Reverendo dedicar parte do elogio à vida dele depois de casado?
Я влюбился в абстрактную концепцию женитьбы.
Estava apaixonado pelo conceito abstracto de casar.
Я просто подумала об этом, подумала может быть ты ждешь пока твой друг попытается тебя отговорить от женитьбы спросив готов ли ты к этому.
Pensei no teu casamento. Acho que talvez estejas à espera de que um amigo tente impedir-te de seguires em frente para o casamento e que te pergunte, se queres mesmo casar.
До женитьбы он работал в колледже.
Antes dele se casar, ele era ajudante de um aluno, lá.
Когда мой сын достигнет зрелости для женитьбы на Зесай, пусть он получит все мое состояние без изключения.
Quando meu filho chegar na idade de casar com Zesay, Faça-os receber toda minha fortuna, sem exceção.
Годы женитьбы, это девчачья математика.
Anos casados, é matemática de mulher.
Постойте, вы здесь потому что сейчас - самое подходящее время для женитьбы, а дядюшка Тед об этом еще не знает?
Espera, isto é porque haverá uma hora em que o tio Ted vai saber?
Ты что ищешь способ отказаться от женитьбы на мне?
Estás a procurar uma maneira de não casares comigo?
- Мои поздравления насчет женитьбы.
- Muitas felicidades com o casamento.
Эти приступы, - а что, если они вызваны давлением наступающей женитьбы?
Estes "ataques". E se são causados pela pressão de dar o nó comigo para sempre?
Я думал, весь смысл женитьбы состоит в том, что тебе больше никогда не придется этого делать.
Pensei que o objectivo do casamento era que nunca mais tinhas de fazer isso.
Папа, я не против женитьбы.
Pai, eu não me recuso a casar.
Что? Это из "Женитьбы Фигаро".
"A partir desta noite e para sempre", é de "As Bodas de Fígaro".
Отговаривать от секса до женитьбы - против моих убеждений.
Desencorajar sexo pré-matrimonial é contra a minha religião.
Отказ от женитьбы, конечно же, вот что будет заводить тебя несколько лет, после того, как ты отправишься в кругосветное путешествие, чтобы доказать, что ее отец ошибался, и это приведет тебя на остров, где ты проведешь следующие три свои года
Partir o coração dela é o que vai fazer com que dentro de alguns anos, entre naquela regata para provar que o pai dela estava errado.
Вы здесь, чтобы... отговорить меня от женитьбы на Пэнни.
Você está aqui para me fazer desistir de casar com a Penny.
Послушай.. Да, я испугался женитьбы
Olha... sim, eu estava assustado com o casamento.
Вопрос законности женитьбы Его Величества
Este assunto, da validade do casamento de Sua Majestade,
Могу я узнать ваше мнение по поводу новой женитьбы Его Величества?
Posso pedir a vossa opinião sobre o novo casamento do Rei?
... которая была основной причиной моей женитьбы,..
( Era jovem e inexperiente então )
У меня не было юности. Я был невинен до 26 лет, до второй женитьбы.
O meu conflito é que toda vez que uma mulher mostra interesse em mim... imediatamente me apaixono e fico paralisado.
Это неважная причина для женитьбы.
Essa não é uma boa razão para casar.
Я в них с головой, мне не до женитьбы.
Não tenho tempo para romances.