Жениться перевод на португальский
2,203 параллельный перевод
У любых других пар есть право жениться.
Legalizem! Todos os outros casais têm direito ao casamento.
Робо-гедонист собирается остепениться и жениться на милом домике в пригороде!
O Hedonismbot vai finalmente assentar e casar-se com uma bela casa nos subúrbios!
Вот почему я решил не жениться.
É por estas coisas que escolho não casar.
Они подумывали жениться, только...
Estavam a pensar em casar-se, excepto...
Капрал Петерсон сказал, что убитый собирался жениться.
O Cabo Peterson disse que ele estava a pensar em casar-se.
И это не только символ класса. Если у мужчины есть смокинг, то этим он показывает всему миру, что у него достаточно средств чтобы Жениться и обеспечить будущее для его семьи.
Mais do que um símbolo de classe, ter um smoking mostra ao mundo que um homem tem meios suficientes para casar e sustentar a família.
Ты... Ты серьёзно хочешь на ней жениться?
- Vai mesmo casar-se com ela?
Ты понимаешь, что я собираюсь жениться на крестнице Мюррея?
Tens noção que eu vou-me casar com a afilhada do Murray, certo?
Ты должен жениться на моей сестре как можно скорее!
Tens que casar com a minha irmã!
Я хочу жениться на тебе. Я возьму тебя в жены.
Quero que cases comigo!
Есть какие-нибудь идеи, на ком бы ты хотел жениться, если..
Tens alguma ideia de com quem irias ca...
- Я имела в виду взять ее поужинать, а не жениться на ней.
Era para ele levá-la a jantar, não era para casar com ela.
Я хочу жениться на ней.
Quero casar com ela.
То есть ты вернулся с войны, чтобы жениться на своей школьной возлюбленной не потому, что так принято?
Então tu não... voltaste da guerra para te casares com a tua namorada do liceu porque deves fazê-lo?
Кто собирается жениться?
Quem vai casar?
Король решил снова жениться?
O rei pensa em casar-se de novo?
В соответствии с ним любая леди, на которой мог бы жениться король,... должна под страхом смерти сообщить обо всех возможных... обвинениях в супружеской неверности, которые могли бы быть... выдвинуты против неё.
Ordena que qualquer senhora com quem o rei possa casar deva, sob pena de morte, revelar qualquer acusação de má conduta sexual que poderá ser usada contra ela.
- Я по-прежнему считаю, что король решил вновь жениться.
Ainda creio que o rei queira casar de novo.
Он был молод, собирался жениться, у него были долги.
Ele era um jovem, prestes a casar. Tinha dívidas...
Сначала он не хотел снова жениться.
A principio, ele não queria casar-se.
Я пришел спросить твоего благословления жениться на Болонье Гарсии Богонвилье Граймз
Vim aqui para pedir a tua permissão para casar com a Bologna Garcia Bougainvillea Grimes.
И если это что то значит, я даю тебе разрешение жениться на.. моей маме.
E se servir de alguma coisa, tem a minha permissão para... casar com a minha mãe.
И хочет на мне жениться.
Quer casar-se comigo. Estou a ver.
Сказала женщина, на которой никто не решил жениться.
Diz a mulher com quem nenhum homem decidiu casar.
Потому что Джон и Саманта струсили и передумали жениться.
Porque o John ou a Samantha se arrependeram.
девушки из соседних деревень не Они хотели, чтобы жениться на мальчиков Ranawa потому что обязанности и бремя извлечения воды для семьи был огромен то избежать контакта с молодежной Rawana.
as moças das aldeias vizinhas não queriam casar com os rapazes de Ranawa porque o dever e a carga de ir buscar água para a familia era enorme então evitavam contactar com os jovens de Rawana.
Ты никогда не думал жениться на ком-нибудь еще?
- Nunca pensou em casar com outra?
Марианна, Вы должны нам сказать чем Вы с Вашим мужем занимались перед тем, как жениться.
Maryann tem de nos dizer o que faziam antes de casar.
Нейтан, не жениться ли тебе на этой женщине?
Nathan, fazes favor de casar com esta mulher? Desculpem.
Тебе не нужно покупать ей новое кольцо. Разве первое не подходит для того, чтоб жениться еще раз?
A deterioração hepática do nosso doente explica a erupção cutânea e as crio globulinas que lhe encontrámos no sangue, mas não conseguimos explicar a deterioração hepática.
Я, наверное, сошла с ума, раз думала, что ты решил на мне жениться, потому что это я для тебя такой человек.
Podes achar-me louca, mas pensei que tinhas decidido casar comigo porque eu era essa pessoa.
Свинорез так нарядился... Собираешься жениться?
Chopper tem roupas novas vais casar hoje?
Разве первого недостаточно для всех, на ком можно жениться?
O primeiro não é bom o suficiente para todos os casamentos?
Единственная причина жениться — защищать от хищников самку человека прямоходящего во время кормления грудью.
A única razão por que alguém casa é que as fêmeas Homo Erectus precisam de protecção de predadores enquanto amamentam.
Но даже когда Генри жил с нами, когда он захотел на ней жениться, Даже тогда у неё было море мужчин, и...
Mas apesar do Henry morar connosco e querer casar com ela, voltaram a aparecer mais homens.
Я не могу жениться на той, что не люблю.
! Não posso casar com alguém que não amo.
Уверен, она прекрасный человек, но я не могу жениться на той, что не люблю.
Com certeza é ótima, mas não posso casar com alguém que não amo.
Жениться на ком-то против воли.
Ser forçado a casar com alguém contra a vontade.
Мне на ней жениться?
Devo casar com ela?
Люди должны жениться ради любви, а не ради выгоды.
As pessoas deviam casar por amor, não comodidade.
Тед, я не могу жениться!
Ted, não me posso casar!
Это отвратительно. И зачем голубым позволили жениться?
Nunca deviam ter legalizado o casamento entre panascas.
Мой муж не хотел жениться.
Quando conheci o Senhor, acha que se queria casar?
Ты хочешь на мне жениться, Билли?
Queres casar-te comigo, Billy?
Что за чудо - стоит перед ним девушка, на которой он мечтал жениться, да только умерла она раннею смертью.
Para seu gáudio, a rapariga com que almejara casar antes da sua inoportuna morte, apareceu-lhe à frente.
Именно поэтому я и хочу жениться на тебе, моя дорогая.
É por isso que quero casar contigo, minha querida.
А чего б тебе тогда на ней не жениться?
Porque não casas com ela?
Тебе не приходилось жениться на девушке только лишь из-за связей ее папаши.
Não se casou por ninguém única e exclusivamente por causa do pai.
Прошу твоего позволения немедленно на ней жениться.
E por isso peço a tua permissão para casar-me imediatamente.
Я не могу жениться без брата.
Não posso casar-me sem o meu irmão. - Ele é o meu padrinho!
Ты собираешься сказать ему, чтобы не жениться.
Vais dizer-lhe para não se casar.