Жите перевод на португальский
50 параллельный перевод
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
A vereda da minha vida se secou... como uma folha amarelecida.
Обыденными, житейскими вещами.
As coisas boas, as coisas reais.
— в € жите его и бросьте в колодец. " вести.
Prendam-no nas rochas. Levem-no daqui.
Брось ты, дело житейское.
Deixa lá. São coisas da vida.
Любезный сударь мой Петр Николаевич Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
Querido Piotar Nicolaievic, há dois anos que me encontro em Itália, extremamente importantes em todos os sentidos, quer para a minha profissão de músico, quer pela vida de todos os dias.
Когда столкнешься с житейскими невзгодами, тогда оценишь её.
Quando chegares à vida real irás apreciá-lo.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
"Com apenas 28 anos," "Amélie Poulain, extenuada..." "deixou sua vida se esvair no" "redemoinho do sofrimento universal"
- У нее нет житейской сметки.
- Não tem esperteza de rua.
- Дело житейское.
- É a vida.
Я - житейски умудренный тип крадущийся за нежными, молодыми штучками предпочтительней - - за блондиночками.
Sou do tipo sofisticado à caça de jovens giras.
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию.
Podia achar isto doméstico, mas um jardim dá um certo senso de poder.
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет. Ты, небось, и не слыхал о таком.
Inteligência do quotidiano, idiota, a qual obviamente não tens, se não saberias qual é.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
"Inteligência do quotidiano" é algo idiota que as pessoas dizem quando querem usar a palavra "inteligente" para se descreverem.
Я и говорю - - житейская мудрость.
Exactamente. Inteligência do quotidiano.
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости :
Vou mostrar-te uma coisinha que aprendi com o rei da inteligência no quotidiano.
Твой план - - это даже не житейская мудрость.
O plano que tiveste foi para além da inteligência do quotidiano.
Это житейская гениальность.
Foi genialidade do quotidiano.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
Sabes, as donas de casa italianas têm uma regra do polegar.
Считается, что страшные сны - способ избавиться от житейских проблем.
Aparentemente os pesadelos curam o stress.
Простите, дела житейские.
Peço desculpa, era outro assunto.
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
Quero espalhar algum do conhecimento mundano que adquiri na minha jornada de vida.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит от количества принятого алкоголя. Правда?
Tenho uma tese informal, de que a capacidade de esquecer a semana está ligada directamente ao álcool que se consome.
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
Meteu-se com as pessoas certas,... praticamente acabar com todos os seus desejos.
- И ты предпочтёшь того, у кого больше житейского опыта.
- E preferes tipos que já - estiveram presos.
Ну, дело то житейское.
Não, do tipo normal.
В таких житейских дрязгах, страх - обычное дело
Nestas situações domésticas é normal ter dúvidas.
Ибо все, что в мире, похоть плоти и похоть очей и гордость житейская это не есть от Отца, но от мира сего.
Para tudo o que há neste mundo, o desejo da carne o desejo dos olhos e o orgulho da vida não são do Pai, mas sim do Mundo.
Её житейский совет.
- Uma receita para a vida.
Пока ты тут причитала о своих житейский проблемах, я сунул Карлу сотню, чтобы он поддал жару.
Enquanto estavas aí a tagarelar sobre a crise na tua vida ou algo assim, dei 100 dólares ao Carl para aumentar a temperatura.
Дело житейское.
Algo muito normal.
Как эдакий диванный эксперт который делится житейской мудростью.
Assim como um viajante de sofá, a distribuir conselhos mundanos.
похоть плоти, похоть очей и гордость житейская
"a cobiça da carne, a cobiça dos olhos..."
Но доблестный труд и к чести стремление Тебя проведут по житейским морям.
Mas honra, trabalho e lealdade ao próximo vai guiá-los pelo mar da vida em segurança. "
Но доблестный труд и к чести стремление Тебя проведут по житейским морям.
Mas honra, trabalho e honestidade com o próximo trarão segurança ao longo do mar da vida.
Дело житейское.
Essas coisas acontecem. Hm.
Используй своё житейское обаяние.
Usa os teus encantos.
Нед, в тебе столько житейской мудрости...
Tem tanta sabedoria prática.
Снова в эфире передача "Житейский компаньон".
E agora voltamos a "Companhia para o Retiro".
Расска'жите, что с вашим сыном.
Diga-me o que se passa com ele.
Житейскими, наверное.
A vida, acho eu.
Но для вас это оказалось возможностью высказать свое мнение о внешней политике и поднять свои житейские проблемы до мирового уровня только потому что моя жена госсекретарь США.
Mas isto foi tornado numa plataforma para que você possa expressar a sua opinião sobre política externa e elevar as preocupações mundanas - à importância global Porque acontece que a minha mulher é a secretária de estado.
"Житейские проблемы"?
"Preocupações mundanas"?
"дите на остров ѕара" со, найдите источник ракет, св € жите их с ѕэнгом и € сделаю все возможное, чтобы помочь вам с ним.
Vão a esta Ilha Paraíso, encontrem a proveniência deste mísseis, associem-nos ao Peng, e farei tudo aquilo que estiver ao meu alcance para o ajudar a acabar com ele.
А упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода
Eles são os que caíram no meio dos espinhos. Sufocam-se sob os cuidados deste mundo.
Я лишь хотела дать житейский совет : Джо - хорошее имя для мальчика, а для девочки - это просто проклятие.
Queria apenas dizer que Jo é um nome suficientemente bom para um rapaz mas uma praga terrível para uma rapariga.
— в € жите мен € с Ёрринграйтом.
Passe-me o Errinwright.
Пожалуйста, облегчите мои страдания своей житейской мудростью!
Por favor, ilumine-me com sua vasta sabedoria emocional!
Да, дело житейское.
- Pois, é normal.
Пара ссадин - дело житейское.
- Não.
Дело житейское.
Mas que bico d'obra.