За политики перевод на португальский
59 параллельный перевод
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Ou talvez eles estejam aqui, mas escondidos, devido a uma ética de não interferência, para com as civilizações em gestação.
Из-за политики ограничения рождаемости у него уже не будет сына.
Pela política de planeamento familiar significa que ele não terá herdeiros.
Вы с Сенталаром давние друзья, и вам не стоит ссориться из-за политики.
Tu e o St Alard são amigos há muito tempo. Não se deviam chatear por causa da política.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
Desde quando é que ele se interessa tanto pela política da estação?
"Я поселился у Тайлера из-за политики авиакомпаний в отношении вибрирующего багажа."
Como vim a viver com o Tyler é que... As companhias têm regulamentos sobre bagagem que vibra.
И мы испытываем небольшое затруднение из-за политики по отношению к лесбиянкам и геям в армии, которую мы унаследовали. И мы бы хотели провести все возможные консультации прежде, чем давать рекомендации президенту.
Sentimo-nos um pouco bloqueados por causa da política adoptada no que toca aos gays no exército e gostaríamos de informações antes de aconselharmos o Presidente.
Устал от попыток всё улучшить, которые проваливаются, из-за политики.
Cansado de tentar melhorar as coisas e nunca conseguir por motivos políticos.
Что за политики-зубрилы?
O que é um estratega?
Из-за политики?
É uma questão política?
Если это из-за Англии. - Не из-за политики.
Se é sobre a Inglaterra.
Но я не чувствую себя в ловушке из-за тебя Я чувствую себя в ловушке из-за политики, правил, формальностей
Sinto-me preso pela política, as regras, as formalidades.
Ей пришлось отказаться от ребёнка... моей младшей сестры... из-за политики "одна семья - один ребёнок".
Ela teve de dar uma criança, a minha irmã mais nova, por causa da política de uma só criança.
Может, это из-за политики.
Talvez seja o ambiente político.
Вас посадят не из-за политики, Хиггинс.
Não vai ser preso pela sua política, Higgins.
И которые, тем не менее, отвечают за формирование всей политики министерства обороны!
Que ainda estão, apesar de tudo, a trabalhar na formulação da política do Departamento de Defesa!
Политики прямо как он - одной рукой пытаются выиграть войну, а другой за яйца себя тянут.
Como os políticos deles em Washington que tentam ganhar esta guerra com uma mão atada aos tomates.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Nos 3 últimos anos, temos tentado estabelecer um plano de energia a nível nacional, que tenha um impacto duradouro nesta década, e nas futuras.
Быть под обстрелом у своих - это уже за пределами политики.
Serem alvejados pelo vosso próprio povo ultrapassa um pouco a política.
Но сейчас тебя пристроили в экипаж политики. Из-за твоей прошлой славы.
Mas você está aqui porque quem manda pensa que precisamos de uma cara conhecida.
Не военные, а политики тянут за ниточки из-за сцены.
Não militares, políticos que teciam a trama por detrás da cena.
Г-н Президент, мы с Сэмом работали с Управлением национальной политики контроля за наркотиками, у нас есть сведения, которые Вам нужно услышать.
Temos números do Instituto Nacional da Política de Controlo de Drogas.
Политики отмечают, что всё больше и больше избирателей озабочены безопасностью своих семей, а также экономической нестабильностью. Всё больше рабочих мест открывается лишь за рубежом, а свободные рабочие места в стране занимают иммигранты.
As sondagens indicam que cada vez mais eleitores estão preocupados com a segurança das suas famílias, com a estabilidade económica, receando que cada vez mais postos de trabalhos sejam no estrangeiro, ou absorvidos pela imigração ilegal.
А если бы и была, любой подобный иск был бы прекращён иммунитетом суверена, который защищает правительство США от исков за действия в области внешней политики.
E mesmo que houvesse, qualquer processo estaria protegido pela imunidade soberana, que impede que o governo norte-americano seja processado por decisões quanto à sua política externa.
Основа внешней политики США с 1945го по сегодня была по существу обменом надежных, дешевых и регулярных поставок нефти в оплату за защиту государственного устройства в Саудовской Аравии. Этот обмен на самом деле под угрозой.
A base da nossa politica externa desde 1994 até hoje tem sido essencialmente uma troca entre o fornecimento de Petróleo barato e a protecção aos governantes Sauditas e essa troca está na realidade ameaçada.
И закончить в тюрьме из-за проклятой политики.
E acabou na prisão por causa da porra da política.
За Уистлером, из-за его преступления... наблюдают и политики.
Há uma perseguição política ao Whistler dada a natureza do crime dele.
Ох уж эти политики... Правда отдельно, а то, что они выдают за правду - отдельно.
Políticos, existe a verdade, e depois existe o que eles querem que vocês pensem que é a verdade.
Все политики болтают одно и то же, изо дня в день, год за годом.
Os nossos políticos dizem sempre a mesma coisa, uma e outra vez.
У нос дома есть правило : никакой политики за столом!
Temos uma regra lá em casa. Não se fala de política à mesa.
Ты должен знать, что повстанцы будут формировать новый Временное правительство, а за такой политики не будут враждебно к нам относиться.
Mas devias saber, parece que os rebeldes vão formar o novo governo provisório e, por causa da nossa política aqui, não serão hostis ao trabalharem connosco.
Больше, чем просто какой-то латиноамериканец, выбранный из-за "политики равных возможностей", который лебезит, когда он направляется в зал заседаний Совета.
Mais que um activista hispânico que fica a puxar o saco na câmara do conselho.
Ни за что. Я придерживаюсь политики выжженной земли, ты же знаешь.
Tenho uma política de terra queimada, James.
Ты, Дэн, выступая против этой политики и это мягко говоря, хочешь, чтобы я голосовала за неё.
Você, Dan, que é contra o projeto, e não me diga o contrário, quer que eu vote a favor?
Кто бы ни убил Деланси, это выходит за рамки политики.
Quem matou o Delancey, está além da política.
Я не за тем сражался на войне, чтобы какие-то политики говорили мне, где я должен останавливать свою машину.
Não lutei numa guerra para uma política me dizer onde posso parar o carro.
Нанять частную охрану, которая будет следить за соблюдением нашей необычной пропускной политики. "
Contratar guardas Pinkerton para cumprir à letra as nossas políticas de admissão.
Будем надеяться, что правосудие и политики займутся поиском.. .. настоящих убийц вместо того, чтобы вторично осуждать невиновного.
Mas esperemos que a promotoria e os políticos persigam os verdadeiros assassinos, em vez de um homem inocente novamente.
Разве не из-за этого она сюда и попала? За нарушение политики секретности федеральных законов?
Não foi o que a pôs em apuros inicialmente, violar leis de sigilo federal?
Президент верит в сильное Агентство по охране природы, которое выступает за разумный рост политики в области природопользования, которая защитит...
O presidente continua a acreditar numa EPA forte liderada por um defensor de um crescimento inteligente das políticas ambientais que irão proteger...
каждый день из-за нашего мальчика и его политики сотрудничества между партиями.
a gritar comigo todos os dias, sobre novas políticas liberais e fazer acordos com o inimigo.
Еще раз, из-за такой политики личного уничтожения...
Novamente, este tipo de política de destruição pessoal...
Наши собственные политики крадут наши ресурсы и дешево продают их за доллары, в обмен на частные выгоды, они плюют на Конституцию!
Os nossos políticos, que roubam os nossos recursos e os trocam por poucos dólares em troca de subornos, cuspiram na constituição!
Наш враг это политики которые посылают Ваших сыновей и дочерей умирать на незаконной войне и шпионы шпионят за вами, так, как будто это вы преступники.
Os nossos inimigos são os políticos... - Que enviam os vossos filhos e filhas para morrerem em guerras ilegais... - E os espiões que vos vigiam como se vocês fossem criminosos.
"Скотом" были судьи и политики, выступавшие за экстрадицию.
Hora de reduzir a manada. Gado era juízes ou políticos que apoiavam a extradição.
Убийца свободно разгуливает. Есть семьи, дело которых еще не закрыто, и ты не будешь возобновлять его из-за чего? Внутренней политики?
Ainda falta o corpo de uma menina, o assassino está em liberdade, há famílias que não esquecem e tu não reabres o caso porquê?
Кенна, в прошлый раз я женился из-за долга и политики.
Kenna, o meu último casamento foi por dever e política.
Ты как политики, которые утверждают, что верят в отделение церкви от государства, но все же голосует за добавление слов "одной нации под Богом"
Tu és como os políticos, que falam na separação da Igreja e Estado. Mas ainda votaram nas palavras "uma nação perante a Deus"
Видимо, политики давно за мной наблюдают.
Aparentemente, o partido está de olho em mim há algum tempo.
Ещё были политики которые ремонтировали ваши улицы на ваши же штрафы за парковку и налоги пока взносы продолжали поступать.
Depois havia os políticos... que nos arranjavam as ruas, as multas de estacionamento e os impostos, desde que as contribuições fossem chegando...
За 30 лет освещения президентской политики я не видел ничего подобного.
... cobrindo política presidencial, nunca vi nada assim.
Сейчас, когда я сижу на этом кресле, в этом кабинете, где многие мои предшественники вели нашу нацию через бурные времена, я понимаю, что эта работа выходит за рамки политики и риторики.
Agora, enquanto me sento nesta cadeira, neste gabinete, onde tantos dos meus antecessores comandaram o nosso país através de tempos turbulentos, apercebo-me de que este trabalho transcende a política e a retórica.
политики 113
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28