Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ З ] / За своего отца

За своего отца перевод на португальский

126 параллельный перевод
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Я знал, что она отомстит за своего отца
E sei que Fei-Xue determinou assassinar o Rei de Qin vingando o seu pai.
Я знаю, что ты волнуешься за своего отца и Лану но я только взял в библиотеке книгу. И все.
Sei que estás ralado com o teu pai e a Lana, mas eu só requisitei o livro na biblioteca.
А за своего отца бы вышла?
- Tu casavas com o teu pai?
Я должен найти Такезо Кенсея и отомстить ему за своего отца!
Tenho de encontrar o Takezo Kensei e vingar o meu pai.
Я должен отомстить за своего отца.. и спасти мир.
Tenho de vingar a morte do meu pai... e salvar o mundo.
Ты же сам говорил, что застрял в Омега Кай из-за своего отца.
Desde o início que estás nos Omega Chi por causa do teu pai.
Хм. Ты рискуешь из-за своего отца, Чарльз.
Veio resgatar o seu pai, Charles?
Мой сын рисует, смотрит и шепчет из за своего отца, агент Лисбон
O meu filho atrai olhares e rumores por causa do seu pai, agente Lisbon.
Не стоит извиняться за своего отца.
Não precisas de pedir desculpa pelo teu pai.
Он такой из-за своего отца.
Isso vem-lhe do pai.
Я хочу отомстить за своего отца!
Para vingar o meu pai!
Ты боишься за своего отца?
Estais com receio por causa do vosso pai?
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Меня наградили за то, что я выдала своего отца партии.
A condecoração foi por trair o meu próprio pai ao partido.
Затем вы вышли замуж за делового партнера своего отца?
E depois casou com o sócio do seu pai.
Она следит за мной глазами своего отца.
Ela olha-me com os olhos do pai.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Cada noite, peço a Deus... que me perdoe por ter sido sempre uma desilusão para o meu pai.
Но вы могли бы выйти за него ради своего отца, он ждал этого 25 лет.
Casava com ele por causa do seu pai e fingia dores de cabeça durante 25 anos.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quando Édipo percebeu que tinha matado o seu pai... sem querer... sem pretender matar o seu pai... e estava a dormir com a sua mãe... e que, por causa dos seus crimes várias pragas estavam a assolar a sua cidade, ele não conseguia suportar a ideia do que havia feito.
Никто никогда не спрашивал, благодарна ли я за это. Не держи зла на своего отца.
Não guardes rancor do teu pai.
Сын взрослеет, он вступает в половую жизнь, постепенно начиная замещать и устранять своего отца. Однажды он должен будет убить его, но вина за смерть отца страшит его, и он надевает маску и прячется.
O filho torna-se potente, sexualmente ativo... o que leva à destruição do pai... a quem irá substituir... um dia ao tornar-se homem... mas a culpa de substituir... quem o ama e deu a vida é demais.
Я виню себя за то, что несчастный сумасшедший решил сжечь своего отца, а, по-вашему, мне интересно жить?
Acha? ! Agora estou aqui, censurando-me porque um pobre louco decidiu deitar fogo ao pai e acha que estou a divertir-me?
Да. Почему я должен платить за грехи своего отца?
Porquê teria eu que pagar pelos pecados do meu pai?
Именно этому ты научила своего отца. За что он и будет тебе всегда благодарен.
É isso o que estás a dar ao teu velho e ele fica-te agradecido para sempre.
Я думаю, что они будут злы на своего отца за его неразумное поведение.
E suspeito que vão ficar muito zangados com o pai deles por ter sido tão irracional.
Ранее Майкл нанял охотника за головами,.. чтобы выследить своего отца-беглеца.
O Michael contratou um caçador de prémios... para encontrar o seu pai fugitivo.
Мы голосовали за то, что этот вонючий чеченский ублюдок виновен в убийстве своего приёмного отца, офицера Российской армии.
Nós votamos em como aquele cão fedorento checheno é culpado... do assassinato do seu padrasto, um oficial do exército russo.
Несчастный Рамин не должен нести бремя наказаний за ошибки своего отца!
Marjane, o pobre pequeno Ramine não tem culpa de nada. Ele não deve carregar o peso dos erros do pai.
И на этой неделе, после того, как она, наконец, предъявила ему претензии, она может принимать своего отца за того, кем он действительно является.
"E esta semana, depois de finalmente o confrontar, " consegue ver quem o seu pai realmente é. "
За то, что развалил свой брак, разрушил жизни своих детей, сломал свою карьеру, не смог спасти свою мать, не обращал внимания на своего отца?
Como acabar com o meu casamento, destruir as vidas dos meus filhos, destruir a minha carreira, não conseguir salvar a minha mãe, não dar atenção ao meu pai?
Я мог сесть на подлодку, вернуться в штаты, зайти в свой дом и остановить своего отца от совершения убийства.
Eu poderia ter ido no submarino, voltado aos EUA, ter entrado na minha casa... e ter impedido o meu pai de matar qualquer pessoa.
Естественно, что Клэр беспокоится за тебя и своего отца.
Por isso, é natural que a Claire tenha dúvidas entre ti e o pai dela.
Я отомщу за смерть своего отца!
Vou vingar a morte do meu pai.
Ни один ребенок не отвечает за грехи своего отца.
Nenhuma criança está inocente das acções do seu pai.
Чтобы восполнить за грехи отца своего.
Redimir-te dos pecados do teu pai.
- Да неплохо. Хью пошёл навестить своего отца, так что я за главного.
Hugh foi visitar o pai, por isso eu fiquei no comando.
Полиция штата следила за Бойдом и Бо с момента их освобождения. Они считают, Бойд таким образом пытается передать какое-то послание от имени своего отца.
A polícia estadual está de olho no Boyd e no Bo desde a sua libertação, e eles acham que o Boyd está provavelmente a tentar mandar uma mensagem qualquer em nome do pai dele.
Великая волшебница Шота пришла ко мне с пророчеством, что Даркен Рал убьет своего отца, когда вырастет, и станет наиболее жестоким тираном, известным за всю историю.
Shota, a grande bruxa... veio ter comigo com uma profecia. Disse-me que o Darken Rahl crescerá para matar o seu próprio pai... e tornar-se-á no tirano mais brutal... que o mundo alguma vez conheceu.
Лично я всегда уважал своего отца за это.
Sempre admirei o meu pai por isso.
Винсент почти не упоминает смерть своего отца в письмах этого времени, но несмотря на сложности их отношений, он все-таки страдал из-за этого известия.
Vincent raramente menciona a morte de seu pai nas cartas da época ( Março de 1885 ), mas apesar das dificuldades deste relacionamento, ele, no entanto, foi afetado pela notícia.
Билли Траверс, вы арестованы за убийство своего отца, Уолтера Траверса, и покушении на убийство своей матери, Грейс Траверс.
- Billy Travers, estás preso pelo assassínio do teu pai Walter Travers, e tentativa de assassinato da tua mãe, Grace Travers.
Я должен буду смотреть, как Лисбон умирает? Совсем как ты наблюдала за смертью своего отца?
Era ver a Lisbon morrer como viste o teu pai?
Гавэйн, Элиан, берите Гаюса и уходите в лес за замком. Я не оставлю своего отца умеирать здесь одного.
Não vou deixar o meu pai sozinho à morte.
Я здесь из-за своего отца.
Eu estou aqui por causa do meu pai.
Райна, когда мы впервые встретились, Я был в таком отчаянии из-за спасения компании своего отца
Raina, quando nos conhecemos, estava desesperado para salvar a companhia do meu pai.
Она хотела идти за тобой. Если она оповестила своего отца об этом, то теперь он точно знает.
Se ela confrontou o pai com isto, acredita que haverá consequências.
У нее есть деньги. Она едет сюда, чтобы отомстить за убийство своего отца.
O mais certo é ir lá vingar o homicídio do pai.
Теперь исполни предначертанное и займи место своего отца рядом со мной.
Agora, cumpre o teu destino e ocupa o lugar do teu pai a meu lado.
Я думаю... Я едва знала своего отца, и сейчас я осознаю, что он наблюдал за мной все это время.
Quero dizer... eu mal conhecia o meu pai, e agora descubro que ele me tem observado o tempo todo?
Преданный парень бьется за свободу своего отца.
Que rapaz tão leal... a lutar pela liberdade do pai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]