Завершить перевод на португальский
738 параллельный перевод
Все в силе. И когда французский суд закрепит за вами все права... мы сможем завершить сделку.
Quando a vossa posse for aprovada pelos tribunais franceses, fecharemos o negócio.
Мы готовы завершить дело, мистер Роджерс.
Estamos prontos, Sr Rogers.
Хотел хорошо завершить день.
Queria acabar bem o dia.
Для того, чтоб завершить документальный фильм.
- Completará um documentário.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
Estamos comprometidos com os julgamentos. Creio que seria mais prático acelerá-los tanto quanto possível.
Если ты сможешь взорвать этот динамит в одно мгновение, мы сможем успешно завершить дело.
Se conseguires fazer explodir o dinamite em fracçöes de segundo... conseguimos fazer o trabalho.
Спуститесь и освободите панель, чтобы мы могли подключиться. Дайте мне десять минут чтобы завершить остальные вычисления.
Tem de descer e libertar o painel para que consigamos fixar.
Пока шли переговоры, Германия успела завершить эксперименты с тяжелой водой.
Enquanto as negociações de paz prosseguiam, a Alemanha teve tempo de completar as experiências com água pesada.
Приготовьтесь завершить поисковую операцию.
Preparar para abandonar as buscas.
Я был вынужден завершить поиски.
Tenho de abandonar as buscas.
Чтобы завершить эту миссию, вам надо захватить "Энтерпрайз".
Para realizarmos esta grande missão, temos de controlar a Enterprise.
Остался последний шаг, чтобы завершить сделку.
Agora, um último passo para completar a ocasião.
Но это какое-то силовое поле, и если толианцам удастся завершить структуру прежде, чем мы закончим ремонт, домой мы больше не попадем.
No entanto, é um campo de energia. Se eles completarem a estrutura antes de fazermos as reparações, não voltaremos para casa.
Доктор, верю, нам обоим стоит завершить свою задачу прежде, чем толианцы завершат свою.
Doutor, creio que ambos temos tarefas a finalizar, antes dos tholianos finalizarem as deles.
Готов. М-р Спок, они готовятся завершить сеть.
- Sr. Spock, estão a terminar a teia.
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
Consegui completar a viagem e desembarcar a tempo, ou ter-me-ia desintegrado no espaço com ele.
Теперь давайте избавимся от нашего прямого наследника - так мы сможем завершить эту церемонию.
Levem daqui o nosso herdeiro, para concluirmos esta cerimónia.
Сегодня вечером мы пришли завершить некоторую важную работу.
Tivemos que vir aqui esta noite para acabar um trabalho importante.
Лучшее средство против плохого дня - поскорее его завершить.
O melhor a fazer com um dia mau é acabá-lo.
У меня тут маленькое дельце, я бы хотел его завершить.
Tenho um pequeno assunto que quero tratar.
Эй, Майо, почему бы нам не завершить эту маленькую игру и выпить по кружке пива в баре?
Ó Mayo, e se acabássemos com esta charada com umas cervejas no T.J. " s?
Нужно взять кое-какие вещи. Кое-что завершить. - Хорошо.
Vou buscar umas coisas minhas ao meu trabalho, está bem?
И помимо всего прочего... я вот-вот должна завершить сделку с людьми из Вермонта.
E ainda por cima... estava quase a fechar negócio com os clientes de Vermont.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Mas, quando levo em conta tudo o que foi necessário em termos de persistência, obstinação e generosidade para conseguir esse resultado, sou tomado por um imenso respeito por esse velho camponês sem cultura, que soube trazer à terra essa obra digna de Deus.
- Нужно завершить работу.
- Faz um dia de trabalho honesto.
Ги Москардо позволит мне завершить исследование по синефилии и ее реакционному субстрату.
Guy Moscardo é o tema perfeito para a minha investigação sobre a cinefilia e o seu substracto reaccionário.
Но нужно завершить начатое.
Mas ele devia acabar o que começou.
Мы преуспели, и теперь настало время завершить наши деловые отношения.
Prosperámos e está na altura de acabarmos com as nossas relações comerciais.
Они никак не смогут завершить это за пять минут. "
Não podem resolver isto em cinco minutos! "
Я говорю о возможности достойно завершить вашу жизнь.
Estou a falar da oportunidade de resolverem as vossas vidas.
Оказывается, ты должен был помочь нам завершить дела, которые мы не закончили здесь, на земле.
Devíamos ter-te pedido para nos ajudares a terminar o que tínhamos de fazer. Isto é fantástico.
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Não vou andar por aí a tentar compor coisas que já deviam ter sido compostas.
Рынок недвижимости застыл за полгода мне не удалось завершить ни одной сделки
O mercado imobiliário secou e não vendi nada em 6 meses.
Слушай нужно помочь нам завершить сделку
É para fechar um negócio.
[Квакает] Чтобы заполнить разрывы и завершить код... мы использовали ДНК лягушки.
Usámos um DNA completo de um sapo... para preencher as falhas e completar o código. Pf!
Они напомнили мне о деле, которое я не смог завершить.
Recorda-me um caso que não pude resolver. Não posso crer!
Мы собираемся попытаться проделать дыру тут, наверху, сэр. Если вы готовы завершить ваш визит.
Vamos fazer uma abertura, se estiver pronto para vir.
Но если Вы не можете завершить это задание мы найдём того, кто сможет.
Se não estás confortável em completar esta tarefa, eu encontrarei alguém que esteja.
Невозможно завершить запрошенную функцию.
Impossível completar função solicitada.
Переговорах, которые Вы будете иметь честь завершить.
Negociações que terás a honra de completar.
О, пожалуйста, я пытаюсь завершить его дела.
Por favor, tento resolver seus assuntos...
мне завершить все сейчас?
Queres que termine?
Мне нужна печень Вашего отца, чтобы завершить исследования.
Preciso do fígado do seu pai para concluir o meu estudo.
Эта опухоль позволит мне завершить свое исследование.
O tumor permitir-me-ia completar as minhas pesquisas...
Мне нужно время, чтобы завершить становление и тогда я уйду.
Preciso de tempo para acabar a transformação e depois parto.
Тента Макур оставляют черный цветок около жертвы как предупреждение чтобы она могла завершить свои дела.
O Thenta Makur deixa uma flor preta perto das vitimas como aviso... para que elas possam preparar-se.
Отойди в сторону и дай мне завершить это мрачное дело.
Afasta-te e deixa-me terminar este assunto lamentável.
Завершить, довести до конца.
Esse é o maior absurdo que já ouvi.
Завершить эксперимент.
Para concluir a experiência com sucesso... a experiência...
Тебе ни за что не завершить это дело.
Não há hipótese de provares a tua acusação.
Завершить программу.
Todos a seus postos.