Заданий перевод на португальский
214 параллельный перевод
Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
- Quando acabares, e antes de começares as tuas tarefas habituais... - Tenho aqui umas coisinhas.
Я выполнил сотни заданий, ни одно из них не изменило ход войны.
Entrei em muitas missões e nenhuma modificou o curso da guerra.
Хзл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий?
Hal, apesar do teu enorme intelecto, sentes-te frustrado pela tua dependência nas pessoas para levares a cabo as tuas acções?
Хочу, папа, но у меня много домашних заданий.
Bom, pai, mas eu tenho liçao de casa pra fazer.
Теперь понимаете, почему я хочу, чтобы у вас была тетрадь для домашних заданий?
Entenderam agora porque insisto que tenham um caderno...
Какой тип заданий ты для неё предлагаешь?
Que categoria de missão pode ela fazer?
Для твоих заданий у тебя будет имя Жозефина.
O teu nome de código Joséphine.
Ты - моё самое лучшее из заданий, правда.
Foste a melhor missão que já tive. - Verdade.
Школу без стен. Где ты можешь делать столько заданий, сколько считаешь нужным.
Uma escola sem paredes... onde podes fazes muito ou pouco das tarefas que... sintas que deves fazer.
после участия в трехдневной конференции относительно психологических эффектов, возникающих при выполнении долгосрочных заданий в глубоком космосе. Компьютер, активировать автопилот. Автопилот включен.
Data, La Forge, Conselheira Troi e eu estamos a caminho da Enterprise depois de uma conferência de três dias sobre os efeitos psicológicos a longo prazo das viagens no espaço profundo.
У тебя нет домашних заданий?
Não tem trabalhos de casa?
Кто был с тобой на 1,000 заданий?
Andei contigo em mil missões.
Не делала домашних заданий.Как я сдам этот тест?
Não fui às aulas, não fiz os trabalhos. Como é que vou ter positiva no teste?
Если хоть немного повезет, мы будем посылать "Дефаент" на много заданий, и тебе придется привыкнуть к этому.
Com sorte, enviaremos a Defiant para muitas missões e terá de se acostumar a isso.
Слушайте, теперь разговоры прекращаем, и я ожидаю от вас выполнения ваших заданий с минимумом сплетен.
Olhem, as especulações terminam agora. Agora, espero que vocês cumpram suas tarefas com um mínimo de fofoca.
Я никогда не играла в игры и не прогибалась ради заданий.
Nunca entrei nesse jogo, nem pedi nenhuma missão de joelhos!
У меня много заданий на дом.
Tenho muitos trabalhos de casa.
И выполнения домашних заданий.
A garota do trabalho de casa.
Я посылал людей на множество опасных заданий, но ничего настолько глупого.
Eu ordenei que meus homens façam muitas coisas arriscadas, mas nada tão tolo quanto isto.
Одним из первых моих заданий на посту первого помощника Апофиса было поймать его.
Uma das minhas primeiras missões para Apophis foi caçar este homem.
Ну, у меня уйма домашних заданий, так что я лучше сяду за книги.
Bem, tenho trabalhos de casa para fazer, por isso acho melhor ir enfiar o nariz nos livros.
Редж подготовил список заданий.
Reg preparou uma lista de atribuições.
Будь экономным, или тебя накажут - две недели дополнительных заданий.
Tem cuidado com ele ou tu serás punido com duas semanas de trabalhos extras.
Я только что получил приказ от президента возобновить нормальный график заданий.
Acabámos de receber ordens para voltar à actividade.
Тебе надо выполнить пару обычных складских заданий, а я буду строго, но по-доброму, за тобой приглядывать.
Só tens que fazer algumas tarefas típicas de um repositor... enquanto eu rigorosamente, mas com jeitinho, te supervisiono.
сколько времени я потратила на выставление оценок? На проверку ваших тетрадей, контрольных,.. и домашних заданий?
O envelope grosso quer dizer que entraste... e o envelope fino quer dizer que estás lixado.
Герштайн прекрасный специалист института гигиены и как раз подходит для заданий, в которых он некомпетентен.
De acordo com os seus superiores, "Gerstein é particularmente competente naquilo para que não tem competência."
Я написала тебе список заданий на сегодня. Хорошо.
Também escrevi uma lista de recados que preciso que me faças hoje.
Мужик получил пару заданий в Латинской Америке и он уже Хулио Иглесиас.
Um gajo faz umas missões na América Latina, e já é um Júlio Iglesias.
Полноценное финансирование в обмен на выполнение разных заданий для хороших людей?
Oferecem financiamento total em troca de serviços esporádicos para os bons.
Вот тебе парта для домашних заданий.
Aqui tens uma secretária, para as vossas tarefas.
Остальные - от меня ни на шаг, ждите заданий.
Os outros venham comigo e aguardem pelas tarefas.
- коммунике командованию, ход войны кардинально изменится в нашу пользу. - Точно! Журнал регистрации заданий в Атлантисе говорит, что вы были на разведмиссии.
Os registos em Atlantis diziam que era uma expedição.
Такой же костюм он носит и просто вынужден носить во время некоторых, а вернее, большей части своих служебных заданий.
É exactamente o mesmo facto que usa e, de facto, tem de usar... em certas partes, na verdade, na maior parte, das suas actividades diárias de defesa da lei.
В течение этого года вы выполните 13 необходимых для бар-мицвы заданий.
Este ano, vocês receberão 13 tarefas do Bar Mitzvah.
Я жду от вас, что вы приложите усилия для выполнения заданий и пройдете их вместе, в условиях равенства и взаимопомощи.
Espero que trabalhem duro e aprendam juntos. enquanto cooperem entre si.
Просто они выбросили эту статью, и уже никогда не давали новых заданий.
Eles não publicaram o artigo e nunca mais me contrataram, mas pronto.
Но пока... включите побольше заданий в план урока. Пусть их будет с избытком.
Mas para já, inclua muitas actividades nos planos de aulas ; nunca são de mais.
- Где, черт возьми Майкл... На одном из твоих секретных заданий?
Onde raio está o Michael, numa das tuas missões secretas?
Больше никаких полевых заданий.
Nada de mais trabalho no terreno.
Например, им сложно выполнить несколько заданий.
Por exemplo, a dificuldade em compreender múltiplas instruções.
Я уже давал ему несколько заданий.
Você não o conhece.
Семь реальных заданий.
Sete missões no mundo real.
ќн вт € гивает вас во внутреннюю политику иностранного государства затрагива € дипломатию — Ўј и став € под угрозу успех вьIполнени € задани €.
Ele envolve a sua missão na política interna de uma nação estrangeira afectando a diplomacia americana e aumenta seriamente o risco da missão.
— воим самовольством тьI подвергаешь риску жизни людей и успех задани €.
A sua decisão pôs em risco as vidas dos seus homens e o sucesso da missão.
огда € не вьIполн € л задани €?
Quando é que não cumpri uma missão?
ћы же не воры, нас нан € ли дл € выполнени € определенного задани €.
Não somos ladrões. Contrataram-nos para uma tarefa específica.
Выбор заданий за Вами.
- O senhor só faz os trabalhos que quiser.
Слушай, я не хотел увиливать от задания. Когда сидишь в штабе, то ждешь таких заданий.
Ouve, eu não estava a tentar fugir do trabalho.
Поверить не могу, сколько заданий им там дают.
A escola manda os alunos fazerem tantos trabalhos!
я не могу ничего делать, потому что вынужден выполн € ть его тупые задани €.
Hora de fazer algo fixe, porque até agora só fiz coisas estúpidas.