Захочет перевод на португальский
3,270 параллельный перевод
Расскажет, когда сама захочет.
- Falará quando estiver pronta.
Посмотрим, захочет ли он поговорить с глазу на глаз.
Veja se está disposto a conversar em particular.
Ты должен быть рядом, на случай, если Президент Цянь захочет поговорить по телефону.
Não se afaste para o caso de o Presidente Qian ligar.
Все, что Данбар, возможно, захочет изучить. - Хорошо.
Tudo o que a Dunbar possa investigar.
Но если даже кто-то вдруг захочет им пользоваться, они ни хрена не поймут как.
Mas mesmo se alguém quiser usá-lo, não iam saber como usá-lo.
В такой то день, кто же захочет жить?
Num dia como este, quem não gosta de viver?
Всегда найдутся те, кто захочет нам навредить, но это не ослабит нас.
Sebastian Blood. Haverá sempre aqueles que vão tentar para prejudicar-nos, mas isso não nos enfraquecerá.
И оставаться у нас она может, сколько захочет.
Ela pode ficar connosco o tempo que quiser.
Имеет смысл, что министерство обороны захочет воспользоваться этим на случай войны.
Entendo que o Dep. de Defesa queria aproveitar isso em caso de guerra.
Да, конечно, я не назначал, но он захочет меня увидеть.
Pois não marquei, mas ele vai querer falar comigo.
Я также знаю что она не обязана разговаривать с вами, если она не захочет.
Também sei que não precisam falar convosco se não quiserem.
Я знал, что он не захочет ждать.
Eu sabia que ele não iria esperar.
Ты, правда, надеешься, что тот, кто захочет тебя убить, ответит на этот вопрос утвердительно?
Achas mesmo que se planeasse matar-te responderia "sim"?
Как ты считаешь, Стефан захочет прийти?
Achas que o Stefan gostaria de ir?
Он боится, что захочет тебя съесть.
Ele não quer correr o risco de se alimentar de ti.
Ты никогда не будешь интересовать ее так, как тот, с кем она захочет переспать.
Nunca serás tão interessante como o seu próximo namorado.
Не думаю, что Бонни захочет большую вечеринку в честь её Дня Рождения.
Pois, acho que a Bonnie não quer uma grande festa para o aniversário dela.
Конечно, захочет.
Claro que quer.
Если он захочет отправить ребёнка домой в мешке, мы ничего не сможем сделать.
Se quiser matar alguém, não há nada que possamos fazer.
"Красавчик" может быть с любой, кого захочет.
Ele é bem-parecido, poderia ter qualquer rapariga.
Трикси может выбрать любого мужчину, какого только захочет.
A Trixie pode escolher qualquer homem que quiser.
Каждый, кто захочет заработать очки, получит такую возможность, если найдет их.
Todos aqueles que queiram conseguir favores comigo, conseguem-nos para toda a vida, se os encontrarem.
Без сомнения, Элайджа захочет остаться, но ты, сестра, ты свободна.
Sem dúvida que o Elijah escolherá ficar. Mas tu, irmã... estás livre.
Несомненно, Элайджа захочет остаться, но ты, сестра,
Sem dúvida que o Elijah escolherá ficar. Mas tu, irmã... estás livre.
Можно затариться припасами, и, возможно, кто-нибудь ещё захочет пойти
Arranjamos mantimentos, pessoas para se juntarem a nós.
Я бы не поехал туда, если бы знал, что никто не захочет слушать мои рассказы.
Não teria ido para lá se ninguém quisesse ouvir falar daquilo.
Думала, он захочет хотя бы поздороваться.
Imaginava que tentasse falar comigo.
Он возможно захочет долю.
Provavelmente, quereria entrar.
Он свободен, он может идти, куда захочет. Я не держу его.
Ele pode partir quando quiser, não tenho qualquer poder sobre ele.
Никого из тех, кто захочет об этом рассказать.
Tiro certeiro na parte de trás da cabeça, tipo execução.
Он лишился своей работы из-за нас. А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Eu não estou a dizer que ele nos vai querer ajudar, mas se lhe disseres que eu estou envolvido e que... de uma certa forma me deve um favor, penso que ele irá ajudar com todo o gosto.
Ну, она все равно поступит так, как захочет.
Escuta, ela fará aquilo que achar melhor.
Если Акардо захочет отомстить, я останусь там, где он сможет меня найти.
Se o Acardo quiser vingança, estarei à vista de todos, onde me podem encontrar.
Он может поговорить об этом, если он захочет.
Se quiser falar sobre isso, pode fazê-lo.
Он захочет вытащить оттуда Гэбриела. Ты ведь знаешь это.
Acredito que ele vai querer o Gabriel fora disto.
Возможно, но он вряд ли захочет получить всё на блюдечке с голубой каемочкой.
Talvez, mas a última coisa que um leão quer é ter o seu jantar entregue numa bandeja.
Нет Хон, я так не думаю. Твой брат не захочет находиться по близости с ружьями и насилием, Не после того, что произошло.
Querido, o teu irmão não deve querer estar perto de armas e violência, depois daquilo que se passou.
Что за человек захочет держать няшных щенят вдали от их любящего человеческого дедушки?
Que tipo de homem mantém um monte de cãezinhos adoráveis longe do amável avô humano?
И каждая частичка вас захочет это обнять, но если вы так сделаете, то застрянете там навечно...
E cada parte de ti vai querer abraçá-la, mas se o fizerem, ficaram presos eternamente.
Я может и не могу убивать, но клянусь Богом, я сделаю так, что этот ублюдок захочет умереть.
Posso não ser capaz de matá-lo, mas juro por Deus, que vou fazê-lo desejar que estivesse morto. Nelly?
Полагаю, овдовевший пэр с хорошим доходом недолго останется одиноким, если, конечно, сам этого не захочет.
Claro que um nobre solteiro, com bom património não fica sozinho muito tempo, a menos que queira.
Я буду в его распоряжении, когда он захочет обсудить это детально с глазу на глаз.
Estarei disponível se ele quiser falar sobre isso pessoalmente.
Саша может платить им сколько захочет.
A Sasha pode pagar o que quiser.
К-к-как только ты наткнёшься на жопоголовых, кто-то захочет урвать кусок от твоего деда и у многих версий меня в разных измерениях та-же проблема, так у пары тысяч меня появилась гениальная идея собраться в кучу как стадо скота, или косяк рыб, или те люди, что отвечают на Yahoo!
Os que só veem o próprio umbigo querem apanhar-me. Eus de outras cronologias tiveram este problema. Outros milhares de mim tiveram a ideia brilhante de se juntarem como uma manada ou um cardume ou pessoas nas redes sociais...
Я думаю, он захочет встретиться со мной после того, как прочтет это.
Acho que ele quererá encontra-se comigo... depois de ler isto.
Просто я подумал, что однажды, когда его сын вырастет и захочет узнать причину его смерти, то он... он узнает, что это был несчастный случай.
Imaginei que, um dia, quando o filho dele crescer e quiser saber a causa da morte, ele saberá que foi um acidente.
Это тупик. Джин захочет, чтобы мы продолжали искать. Следующий агент.
É uma rua sem saída. A Jeanne quer que continuemos a procurar.
Ну, знаете, всё что Ник захочет делать.
O que o Nick quiser fazer.
Она наверняка захочет отоспаться.
Ela vai querer dormir até tarde.
Думаешь, Нил захочет эту штуку?
Achas que o Neal está interessado?
Если он сильно захочет меня выкурить из дома, пусть приходит сам. — Кто такой Монро?
Se ele quiser que eu saia de casa dele, ele que venha cá em pessoa.