Захочется перевод на португальский
891 параллельный перевод
И это значит, что ты не можешь делать с ней всё, что тебе захочется!
E isso significa que tú não podes apenas fazer
Я буду кричать, если мне захочется!
Se eu quiser grito!
Я буду орать, если мне захочется!
Se eu quiser berro!
Я могу спуститься в город, когда мне этого захочется.
Eu desço pro centro quando bem quiser!
И чтобы я, когда мне захочется, могла бы открыть флакончик и пережить свои воспоминания снова.
E que nunca se esvaísse, nunca envelhecesse. E quando quisesse, abriria o frasco... e viveria todas as memórias outra vez.
Кому захочется иметь зятя детектива?
Quem é que quereria um detective para genro?
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Podes querer regressar um dia.
А потом, в один прекрасный день, мне захочется жениться.
Não tens uma namorada, Cola?
Разве не странно, Эддисон... я думала у меня будет паника и мне захочется убежать.
Não é estranho, Addison? Pensei que fosse entrar em pânico, que iria querer fugir ou algo assim.
Уверена, что тебе захочется написать о нем статью.
Se gostares, podes mencioná-lo na tua página de arte.
И, что самое худшее, Херби, тут нет 80-го этажа, чтоб с него можно было бы спрыгнуть, если тебе этого захочется.
E o pior de tudo, Herbie sem um 80º andar donde saltar quando te apetecer fazê-lo.
По дороге домой мы бы останавливались, где захочется
De carro, podíamos ir nas calmas e parar onde nos apetecesse.
Мне не нужны телохранители. Я возьму свой 38й и пойду, когда мне захочется.
Não preciso de guarda-costas.
Если тебя там не будет, мне не захочется побродить
Se você não estiver não irei passear
Думал, тебе захочется увидеть вора в действии.
- Faço uma ideia. Pensei que gostasse de ver um verdadeiro ladrão em acção.
А если нам потребуются ещё комнаты, мы сможем пристроить столько, сколько захочется.
E quando necessitássemos de mais quartos, teria construído outros.
Мало ли ему чего захочется!
Quer cada coisa!
Если захочется... дружбы, позови Фрэнки.
Se alguma vez necessitar amizade, chame o Frankie.
Мы уедем в долгое путешествие и мы поедем туда, куда мне захочется, правда?
Vamos embora amanhã. Pudemos fazer uma longa viagem. Vamos aonde eu quiser, não vamos?
Предложи синьоре бокальчик, может, ей захочется.
Oferece um Fernet à senhora. Far-lhe-á bem. Ou prefere outra coisa?
Не знаю, может когда-нибудь, люди будут жить там, где им захочется
Não sei, pode ser que algum dia a gente viverá no lugar, onde queiram viver
Когда-нибудь вам захочется любви и человеческого общества.
Um dia, vai querer ter amor e uma companhia humana.
Рано или поздно, не взирая на то, как прекрасны их мысли, вам захочется кого-то, кто выглядит как вы. Кого-то небезобразного.
Mais cedo ou mais tarde, por mais belas que sejam as mentes deles, vai suspirar por alguém que se pareça consigo, alguém que não seja... feio.
Какому идиоту захочется смотреть на тебя одетую?
E quem é que te quer ver vestida?
Можно отлично поболтать с ним... Если захочется обсудить потроха.
Uma boa conversa com ele... só falando de rins e de fígado.
Ты заставляешь меня делать все, что тебе захочется.
Obrigas-me a fazer o que queres.
Большое спасибо, но с чего это мне захочется звать Бёрка на твой день рождения?
Muito obrigada, mas por que diabo iria eu levar Mr. Dennings connosco?
[Эдди] Я думал, что тебе, возможно, захочется туда отправиться со мной на выходные.
Pensei que talvez quisesses ir comigo no fim-de-semana.
Может тебе захочется создать свой собственный огород.
Podes fazer aqui um quintal só teu.
Ты что, разрешишь им шлятся здесь куда и когда им захочется?
Deixa exércitos passarem aqui quando querem?
Перестаньте! Хватит в игры играть! Тебе не захочется со мной в игры играть!
Não se meta a besta comigo.
Ну, а если позже и Вам захочется смотаться куда-нибудь по своим делам, то и мы Вас прикроем в свою очередь.
E se o senhor também quiser ir, mais tarde, beber uma, cobrimos a sua retaguarda.
Рано или поздно, тебе захочется спать, Мак-Риди.
Vais acabar por adormecer.
Ведь, когда в жизни всё есть, вряд ли захочется идти рисовать на поездах.
E quando a vida está em seu melhor momento, você não vai querer, ficar por aí ao redor dos trens.
Знаешь, поймаешь одну рыбку, захочется вторую.
Depois de pescar um peixe, gostaria de pescar outro.
Когда нибудь мне захочется стать такой же как вы.
Um dia, gostaria de ser senhora do meu nariz como você.
Уверен, вам захочется услышать, что здесь просто невероятный состав.
Ficarão satisfeitos por saber que vem duma fonte inesgotável.
Когда ты сбежишь оттуда, тебе захочется сбежать и от меня...
Quando foges assim, eu sinto que estás a fugir de mim.
Если я никогда не ел яблока, мне не захочется зеленого.
Nunca comi uma maçã antes. Não queria uma ainda verde.
Я принесла тебе машинку, Вдруг тебе захочется писать.
Trouxe-te a máquina, para o caso de te apetecer escrever.
Если кому-то вдруг захочется потренироваться бассейн прямо там, за роялем там был бальный зал.
Caso alguém, porventura, precise de exercício, a piscina é logo ali, depois do piano, onde era o salão de dança.
Они привидения, пап, и могут делать всё, что захочется.
São fantasmas, pai. Podem fazer o que querem.
Да, всё, что захочется. Лидия!
Fazem o que querem.
Если вы действительно в это верите, чудо произойдёт и завтра вам захочется всё это повторить!
Se acreditarem nesta pura verdade, o milagre pode acontecer, e amanã vão querê-lo de novo!
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет. Нахуй Сэла.
Se eu quiser tomar banho durante o expediente, Sal que se dane!
Никогда не знаю, чего захочется.
Nunca sei o que vou querer.
Кому захочется назначать свидания собственной жене, которая тебя любит.
- Obrigado, Jess. - Não, sou escritor. Conheço diálogos.
Есть только одна проблема. Через минуту мне захочется в туалет.
Só há um problema, tenho de ir à casa de banho!
Если ты поставишь скамейки напротив магазина, то людям захочется на них посидеть.
Se tens os bancos à frente da loja, as pessoas querem sentar-se neles.
Всё, что им захочется.
Quer dizer, ao nível molecular.
Я подумал, тебе захочется, чтобы я тебя подождал.
Pensei que gostasses que esperasse por ti.