Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ З ] / Здравии

Здравии перевод на португальский

284 параллельный перевод
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Se o Presidente Boon continuar saudável e no governo... a nossa nação estará segura.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
À luz do dia e na escuridão da noite, na riqueza e na pobreza, na tristeza e na alegria, na doença e na saúde e...
В болезни и в здравии.
Na saúde e na doença.
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Prometendo amá-la, cuidar dela e respeitá-la, " na saúde e na doença, esquecendo todas as outras,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Prometendo amá-lo, cuidar dele e respeitá-lo, " na saúde e na doença, esquecendo todos os outros, "guardando-te apenas para ele, até que a morte vos separe?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
" Espero que a Laurie...
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Se fosse visto de pé e de boa saúde, poderia ser fatal para Miss Kendall.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Espero que estejam ambas de boa saúde.
В полном здравии.
Eu estou óptima.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Meu querido amigo, alegro-me por vê-lo tão bem.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
A saúde deles é excelente. Quase demasiado boa.
Франческо не безумен. Он в добром здравии.
Mas enquanto herói das Cruzadas, não podes ter o teu nome associado a isto, nenhum de nós pode.
Он вернулся к Вам во здравии.
Estava bem quando saiu daqui.
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Caros jornalistas, estou aqui para vos informar que estou de perfeita saúde.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Quero-o de boa saúde, Lawrence. O mais rápido possível. É uma ordem!
Они в отличном здравии. Даже слишком.
A sua saúde é excelente, quase boa demais.
Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Para assegurar que estarás tão confortável como possível.
Вы в добром здравии?
Espero que esteja tudo bem consigo.
Дорогие дети, надеюсь, вы в добром здравии.
Meninos, espero que estejam bem.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
para amar em todos os momentos sejam eles de saúde ou doença até a morte vos separar?
Я вижу, Вы пребываете в здравии, старший инспектор.
Parece estar de boa saúde, Inspector-chefe.
В полном здравии.
Fresco que nem uma alface.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-la, consolá-la, honrá-la e mantê-la na doença e na saúde, e, renunciando a toda as outras, ser-lhe fiel
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
Espero que esta carta te encontre e que estejas bem.
- Она всегда в хорошем здравии.
- Está sempre de boa saüde.
Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии.
Querida Jane, que bom vê-la. Recuperou totalmente.
Поэтому, мистер Дарси, я имею счастье сообщить вам, что ее светлость была в добром здравии восемь дней назад.
Sr. Darcy, posso informá-lo que Sua Senhoria estava de óptima saúde há oito dias.
Надеюсь, ваша семья в добром здравии.
- Espero que a família esteja bem.
И ваши родители в добром здравии.
E seus pais estão bem de saúde?
Милорд Ботрель Надеюсь, мы полностью поправились и в добром здравии?
Senhor Boterel, suponho que esteja completamente restabelecido e de boa saúde?
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe".
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe.
Оба пациента в добром здравии, а мы расширили границы медицинской науки.
Os dois pacientes estão salvos e superamos as fronteiras das ciências médicas.
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
- Eu, Emily... -... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
Должен сказать, - приятно видеть тебя снова в добром здравии.
É bom vê-lo de novo de cabeça erguida.
Энсин Ким, как обычно, в бодром здравии.
O Imediato Kim está esperto como sempre.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Prometo ser-te fiel nos bons e maus momentos... na doença e na saúde.
Хотя он сейчас не в добром здравии.
Ele também não está tão bem como podia estar.
Он похищенный пришельцами, которого вернули после отвратительных процедур, изменивших его. И кто чудесным образом вернулся в так называемом прекрасном здравии, когда его тело полностью сбросило кожу.
Foi raptado e devolvido depois de lhe terem feitos várias operações, e recuperou miraculosamente a saúde depois de ter largado a pele.
Малдер, ты в превосходном здравии.
Mulder, estás em perfeito estado de saúde.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Eu, Angela, aceito-te, Benjamin para seres meu legítimo marido... Eu amar-te-ei na alegria e na tristeza enquanto formos vivos.
В добром здравии, Ваше Величество.
- Com boa saúde, Sua Majestade.
Неужели мы застали вас не в добром здравии?
- Receio encontrá-la doente.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, aceitas Carmen Collazo a partir de hoje na riqueza e na pobreza na saúde e na doença até que a morte os separe?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
E tu, Carmen Collazo. Aceitas Barnaby Caspian como teu marido para amá-lo e respeitá-lo a partir de hoje na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença até que a morte os separe?
Её Высочество будет счастлива найти своего брата в здравии.
Sua Alteza Real vai ver o irmão feliz e bem.
- Она в полном здравии.
- E de perfeita saúde.
Доложите Его Величеству, что мы утомлены, но в добром здравии.
Diga ao Rei que estamos exaustas, mas de boa saúde. Vemo-lo amanhã.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]