Знание перевод на португальский
620 параллельный перевод
Это знание стоило мне жизни самых дорогих людей, эта сила все еще в моих руках.
O conhecimento que custou as vidas àqueles que me eram mais queridos, o poder que ainda é meu.
Нам устроили засаду те самые силы, которым вы хотите подарить знание.
Fomos emboscados pelas mesmas forças com quem desejava negociar.
Знание и уверенность!
É a confiança, a arte.
Это знание о том, что любовь в самом деле существует.
É a noção de que o amor é algo real no mundo dos homens.
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
Dei a volta ao mundo procurei-a em todo o lado. Estará ela longe daqui?
Именно, капитан. Выражаясь фигурально, мы дали людям Ваала яблоко, знание о добре и зле, если хотите. И они тоже были изгнаны из рая.
Precisamente, Capitão, e, de certo modo, nós demos ao povo de Vaal uma maçã, o conhecimento sobre o bem e o mal, e eles, também, foram expulsos do paraíso.
Вы делаете то же самое. Точно. Каждая сторона получит то же самое знание.
Cada lado recebe iguais conhecimentos e armas de fogo.
Нет, знание может повлиять на народ Йонады, но это будет лучше, чем их уничтожение.
Não, o povo de Yonada pode mudar pelo conhecimento, mas isso é melhor do que aniquilá-los.
Похоже, это запретное знание.
E esse conhecimento parece ser proibido.
Я пришёл средь вас, девы, дабы открыть вам знание и обет божий.
Vim perante vós, minhas caras donzelas, para vos dar a sabedoria e a bênção de Deus.
Давай покажем нашему другу Алексу, что мы тоже законы знаем. Только знание законов - это ещё не всё.
Temos que mostrar aqui ao nosso amigo Alex que também conhecemos a lei e que o conhecer a lei não basta.
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Eles encontraram-me no dia da vitória. E soube pelo melhor meio que possuíam mais do que conhecimento mortal. Estava eu ainda abismado com a cena, quando chegaram mensageiros do rei, que me saudaram como Cavaleiro de Cawdor título com que me tinham saudado anteriormente as estranhas irmãs e referiram-se a mim com :
Воин даёт силу, учитель даёт знание, рыбак - рыбу, крестьянин даёт рис...
O soldado dá a força, o comerciante dá a mercadoria, -... o pescador o peixe, o camponês o arroz...
Ваше знание английского делает вас идеальным выбором, чтобы пойти к нему на службу и выяснить, шпион он или нет.
O teu conhecimento do inglês... tornou-te ideal para entrar ao seu serviço... e descobrir se é ou não um espião.
Его знание достигло пределов Вселенной. Он должен развиваться.
O seu conhecimento atingiu os limites deste universo e tem de evoluir.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Tal conhecimento, parece-me, poderia ser digno de um grande valor.
Знание, что планеты могут умирать - это предупреждение нам об опасности.
Saber que esses mundos podem morrer, alerta-nos para o perigo que corremos.
Знание о додекаэдре считалось слишком опасным для публики.
O conhecimento do dodecaedro, parecia-lhes muito perigoso para o público.
Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей. И чувство безнадежности оттого, что цивилизация была уничтожена ни за что. Знание, что мы не предотвратили это, хотя могли.
A ameaça de tumores, as crianças nati-mortas ou deformadas, o sentimento de absurdo por uma civilização autodestruída por coisa nenhuma, e o conhecimento de que poderíamos ter evitado isso mas não o fizemos.
Моя мать учила - "Знание - это сила".
Dizia a minha mãe : "Quem muito sabe muito pode."
Знание?
- Sabedoria?
Даже если это знание сожжёт и ослепит тебя?
Mesmo que esse saber te queime e te cegue?
"Желательно знание французкого и испанского, но не обязательно."
"Deve saber Francês e Espanhol, mas não é essencial."
Аргумент Хиллеля состоит в том, что знание...
O argumento de Hillel que o conhecimento...
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
Deram-lhe conhecimento total do objectivo real e ordenaram-lhe que nada revelasse sobre Bowman e Poole.
"... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут,... и знание упразднится...
"A caridade nunca falha, mas, havendo profecias," "serão aniquiladas."
Вы знали об этом многие годы, но отвергали знание.
Sabemos que durante anos você lutou contra o conhecimento.
своё знание о жизни в сообщении из магния
eles também, a vida, em uma mensagem de magnésio,
Не рисование пальцами, не домоводство, не знание столицы Техаса,.. а выживание!
Nada de pintura com os dedos ou economia local, ou qual é a capital do Texas mas sobrevivência!
Такое знание и энергия - откуда, ты думаешь, это приходит?
De onde achas que essa sabedoria e energia vêm?
Представьте себе переводчика, который собрал всё знание о данном языке и обладает неограниченной памятью, к которой можно обратиться
Imaginem um tradutor que pode acumular toda a sabedoria que há acerca das palavras ou da língua. Um tradutor que tem uma memória infinita... que se pode obter a qualquer momento.
А политика – знание, когда нажать на курок.
Política é saber quando puxar o gatilho.
Нотка садизма есть в каждом. И ничто не вызывает её лучше, чем знание, что кто-то весь в твоей власти.
Todos temos uma veia sádica e nada a desperta tanto como saber que temos alguém à nossa mercê.
Наше оружие - знание, месье Фрезер.
A nossa arma é o nosso conhecimento.
Это всё геометрия, знание всех углов..... когда делаешь первый поворот и когда сдаешь назад.
É uma questão geométrica. Conhecendo todos os ângulos, saber quando começar a virar e depois, marcha atrás.
Парик, одежда и знание повадок позволят тебе пройти под видом его подружки.
Com a cabeleira, as roupas e atitudes certas... pareces-te com ela o suficiente para lá entrares.
Каждый день вы должны нести в себе... знание о том, кто вы есть..
Todos os dias, devem carregar convosco... o conhecimento de quem são.
Знание есть свет.
O conhecimento é luz.
Вы, клаестронцы - союзники кардассианцев, и ваше знание станции подтверждает это.
São aliados dos Cardassianos.
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Eu digo-lhe o que é avassalador. É saber que algo por que esperei a vida toda finalmente aconteceu.
"Но знание - сила только с Божьего благословения."
Mas o saber é poder apenas através de Deus.
"Я мог бы обладать даром предвидения, постичь все таинства и мировое знание, иметь веру, что сдвинула бы горы, но если бы у меня не было любви, я был бы ничто".
Podia ter poderes proficos, compreender todos os mistérios e todo o conhecimento, ter fé para mover montanhas, mas se não tivesse o amor... eu nada seria.
Мое знание музыки ограничено. Я знаю только баджорских композиторов.
O meu conhecimento musical limita-se a compositores bajorianos.
Зачем мне знание клингонской оперы?
Quando vou usar a ópera klingon?
Знание - сила.
Educação é poder.
К сожалению, мое знание кардассианской биохимии ограничено.
Infelizmente o meu conhecimento da bioquímica cardassiana é muito limitado.
Ну, знание - иногда вещь неоднозначная.
Sabes, o conhecimento é algo ingrato.
Абсолютно правдоподобно, что они передали своё знание будущего баджорцу по имени Тракор.
Podiam ter comunicado o seu conhecimento do futuro a um bajoriano chamado Trakor.
Он записал это знание в форме Пророчества.
Ele escreveu sobre isso, dando-lhe a forma de uma profecia.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
é doar-se e acima de tudo... passar adiante o conhecimento, como o Buda.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Prepara-te para o inesperado. Concentra a mente e o corpo num só. Obtém a tranquilidade através do movimento.