Знание того перевод на португальский
65 параллельный перевод
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Não. Saber que passaste pela mesma coisa fez com que fosse mais fácil admitir.
Знание того, что вы поведете наши войска в сражение, очень обнадеживает.
Saber que vai ser o líder das nossas tropas na batalha é muito reconfortante.
А знание того, что вы прикрываете человека крайне неквалифицированного- -
A ideia de defenderem um homem tão pouco qualificado...
А вот то, что значит. То, что действительно важно, Уоррен. Это знание того, что ты посвятил свою жизнь чему-то важному.
O que importa, o que verdadeiramente importa, Warren é saber que dedicaste a tua vida a algo com significado.
Нет, это просто заводит тебя - знание того, что они у меня есть.
Não. Excita-te bastante saber que eu os tenho, não é?
Мне не поможет знание того, куда я лечу, если я не смогу поменять курс
Não me ajuda ver onde vou se não posso mudar de rumo.
Знание того, какие слова при знакомстве приводят к пшику, а какие - к шику... помогают нам быть на передовых рубежах технологии флирта.
Saber as frases de engate que funcionam e as que não, mantem-nos na vanguarda da tecnologia do engate.
В этой области, у нас имеется лишь одно преимущество это знание того, что до тех пор, пока подозреваемый разгуливает на свободе у вас в запасе всегда имеется дополнительная возможность...
Uma vantagem é sabermos que enquanto o suspeito andar por aí, vão ter sempre mais uma hipótese
И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи.
Saber o que sei e outra pessoa ficar a saber, são duas coisas totalmente diferentes.
Знание того, что его дочь в безопасности, расслабляет отца.
O facto de saber que a filha não foi violada descontrai um homem.
Знание того, что ваш сын может умереть... заставило вас простить все его грехи.
Agora que o seu filho enfrenta a morte, você perdoou todos os pecados dele.
Знание того, что на самом деле происходит.
Em saber o que se passa.
Знание того, что с тобой так помогает с этим жить, понимаете?
Sabendo o que é, fica mais fácil lidar com ela, não é?
Когда выпивки и хорошей компании оказывается недостаточно, тогда хороший оперативник должен применить давление, а это подразумевает знание того, что нравится источнику.
Contudo, quando as bebidas e a boa companhia são insuficientes, um bom operacional tem de aplicar pressão, e para isso basta saber o que a fonte gosta mais.
Единственная вещь от которой ты меня защитил это знание того кто ты есть на самом деле
A única coisa de que me protegeste, foi de saber quem tu és, na realidade.
Знание того что я изменил жизнь Мбунго, дает мне чувство...
Saber que faço diferença na vida do Mbungo, faz-me sentir...
Знание того, что Диана Сидман мертва, позволит мне сегодня спать в 50 миллионов раз крепче.
Sabendo que a Diane Sidman está morta, vou dormir 50 milhões de vezes melhor esta noite.
Но знание того, что все кончиться плохо, никогда нас не останавливало.
Mas saber que uma coisa ia acabar mal nunca nos impediu no passado.
Осталось лишь проклятое знание того, что с другой стороны.
Deixaram-me só com a maldição de conhecer o outro lado.
Это съест тебя заживо, знание того, что ты был близко у тому, чтобы схватить меня.
Deve estar a matar-te, saber que estiveste muito perto de me apanhar.
Я бы хотела, чтобы знание того, что все это я сделала ради вас с Чаком, хоть что-то изменило.
Quem me dera que dizer-te que fiz tudo isto por ti e pelo Chuck alterasse alguma coisa.
Ну, мне бы упростило это задачу знание того, что ты думаешь о том, чтобы простить меня.
Bem, isso seria muito mais fácil se soubesse que ias considerar perdoar-me. Não há tempo para isso.
Знание того, кем меня считают в этой школе.
Saber qual é a minha posição na pirâmide, nesta escola.
Должна сказать, лучшая часть беременности, это знание того, кто отец ребенка.
Devo dizer que a melhor parte da gravidez é saber quem é o pai.
Джексу сердце, знание того, насколько... сильно он ненавидел его отца.
O Jack ficaria destroçado sabendo como tinha vindo a odiar o pai de uma forma tão profunda.
И каким бы ужасам не подвергала нас война, знание того, что ты есть в этом мире... делает нашу борьбу более терпимой.
E independentemente dos horrores com que os inimigos nos atingirem, saber que há alguém como tu no mundo torna a luta tolerável.
Знание того, что является правильным и неправильным, делает тебя правильным человеком.
Saber o que está certo ou errado, faz de ti o homem certo.
Что касается моего Биочеловека, здесь сила знание того, что ему нравятся каститане.
No caso do meu Homem Biónico, todos sabem que ele gosta de Castithans.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
E acho que a única razão pela qual andam aí a lamber as botas a toda a gente, é porque sabem que nunca terão sucesso sozinhos.
Знание того, чего не знают другие, означает силу... Знание секретов, тех поступков, которые они скрывают, их ошибок.
Há um poder em saber as coisas que os outros não sabem, saber os seus segredos, as coisas que tentam esconder, os erros que cometem.
Может, миссис Фаулер утешило бы знание того, как он умер.
Pode ajudar Mrs. Fowler se souber como ele morreu.
Знание того, что он со мной.
Saber que a tenho debaixo do cinto.
70 лет в заточении, и именно ее лицо в памяти помогало мне, знание того, что однажды я выберусь и встречу ее вновь.
Em setenta anos de cativeiro foi ao rosto dela que me agarrei, e a ideia de um dia poder fugir e vê-la novamente.
Знание того, что вы в безопасности, - это единственное, что даёт мне спать по ночам.
E se de vez em quando passo das marcas enquanto o faço, azarito!
Знание того, что произойдет в будущем, оставляет тебя без настоящего.
Parece que, saber o que o futuro nos reserva, pode impedir-nos de viver o presente.
Знание того что Томми Шелби не боится смерти.
O saber que... Tommy Shelby não tem medo de morrer.
Знание того, что вас волнует, что я думаю, вселяет в меня надежду насчет вашей души.
O facto de se importar com o que penso dá-me alguma esperança ainda para a sua alma.
Сблизит ли нас знание того, что твоя неудача несказанно разочаровывает меня?
Aproxima-nos mais saberes que o teu fracasso me desilude mais do que consigo expressar?
Но знание того что у меня есть поддержка и доверие каждого кто собрался сегодня здесь, заставляет меня двигаться дальше.
Mas saber que tenho o apoio e a confiança de cada um de vocês aqui presente esta noite é o que me faz continuar.
Но знание того, откуда ты, уже полпути к познанию того, кто ты.
Mas saber de onde vens... é meio caminho para saber quem és.
Знание того, кто он и чего стоит уведет их за рамки дозволенного.
Saber quem ele é, o que ele vale, ele vai apenas persuadi-los fora dos limites.
Знание того что его убили.
É o facto de saber que foi assassinado.
После того, как вы покажете глубокое знание свода правил.
depois de mostrarem um grande conhecimento do livro de regras.
Ну, я боялся того, что это знание сделает с тобой.
Tive medo do que te podia acontecer se soubesses.
Вот вам отличный пример того, почему надо распространить знание.
Querem saber, este é o exemplo perfeito do tipo de consciência que precisamos criar.
Дя того, чтобы сделать взрывчатку в полевых условиях требуется хорошее знание химии и умение импровизировать с любым оборудованием, что подвернется
Criar um explosivo no terreno exige um conhecimento de química e a habilidade de improvisar com o que estiver à mão.
Вот пример того, как знание единого истинного Бога может поселиться даже в груди варвара.
E temos aqui um exemplo de como o conhecimento do Deus Único e Verdadeiro, pode entrar, até no coração mais selvagem.
Залог успешной серии — знание каждой блядской детали сюжета до того, как возьмёшься за ручку.
Escrever um bom episódio, significa planificar todos os detalhes.
Если ты имеешь в виду моё знание приемов экстренной помощи, то - да, но это не отменяет того факта, что ему нужен врач.
Se te referes, se sei primeiros socorros, sim, mas isso não anula o facto dele precisar de um médico.
Это - опасное знание для того, кто не знает, как его использовать.
É conhecimento perigoso para alguém que não o saiba usar.
Использовать трюки на вечеринке, для того чтобы цеплять девчонок - это не знание ума.
Usar truques de festa para engatar miúdas não é conhecer a mente humana.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знание 111
знания 63
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знание 111
знания 63