Избавить перевод на португальский
562 параллельный перевод
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся
A diretora quis poupá-la do contanto com a responsável.
Я поговорю с Мануэлой и постараюсь избавить ее от экзальтированных идей
Falarei com Manuela e a livrarei destas idéias exaltadas.
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса.
Só há um homem que pode nos livrar da malvadeza de Jim Gettys.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Isso o livraria de sofrimentos que o senhor... nem pode imaginar.
Чтобы избавить тебя от проблем.
Poupar-lhe o trabalho.
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются!
Se agora nos querem aliviar da sua indesejável presença... por todos os deuses, deixem-nos partir!
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Ele queria poupar-me ao seu sofrimento.
Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
Podem aliviar o peso da acusação. Tirá-la dos seus ombros por uns tempos.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Se em vez de os deitar fora, se lessem os papéis dos chocolatinhos, evitar-se-iam muitas ilusões.
Значит, надо избавить его от иллюзий.
Verdade? Terei que desiludí-lo, verdade?
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Para libertar o mundo de escumalha como vocês," disse ela.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Tive de deixá-lo suficientemente furioso para tirá-lo da sua influência.
Надо избавить его от истязаний, которые могут длиться дни, недели.
Temos de evitar que sofra durante dias, semanas, quem sabe? Tenho pensado nisso.
Возможность навеки избавить эту землю от посягательств чернокнижника Курры.
Para libertar para sempre esta terra das tenebrosas ambições de Koura.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
Precisas de alguém que te ajude no treino, para te dar a toalha... fazer recados.
нет ни одного среди нас, кто бы с радостью не перенес смерть... чтобы избавить эту страну от римлян раз и навсегда.
Não há aqui ninguém que não morresse para nos libertar dos romanos.
И что избавить от него мир - вопрос чести.
Disseram que Njala era um monstro, que abatê-lo era uma questão de honra.
Не можешь ли ты избавить нас обоих от неприятных ощущений?
Poupe-nos disto.
Натан, мой новый драгоценный друг, познакомил меня с той, кто, казалось, могла избавить меня от вечной похоти.
Nathan, o meu novo e querido amigo... introduziu-me ao que parecia a resposta ao meu implacável... erotismo abrasador.
Слава пришедшему с небес, чтобы избавить нас от когтей нежити!
Salvé aquele que veio dos céus para nos libertar da maldição!
Полагаю, я вполне могу избавить Вас от лишних хлопот.
Decerto isto compensará os "quantos xelins" que poderia ter ganho.
Вы должны избавить мир от этой мерзости.
Tem de livrar o mundo deste lixo.
Вы не сможете избавить мир от моей книги.
Mas não livra o mundo de nada.
Тот, кто явился с небес и кому предначертано избавить нас от Мертвяков.
Aquele que foi profetizado cair dos céus e livrar-nos do terror dos Zombies.
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
Nunca pensei que seria um Esquimó no deserto, sabendo que teria que matar algo para tirá-lo da miséria.
Даже моя любовь к Яшодхаре и моему сыну не может избавить меня от боли, которую я ощущаю,
Nem mesmo o meu amor por Yashodhara e pelo meu filho... não pode apagar a dor que sinto.
Черт, мой доктор не может избавить меня от одышки.
Maldito do meu médico, nunca me receita nada para a pieira.
Я могу обеспечить его комфорт, избавить от приступов боли.
Posso mantê-lo confortável e sem dores.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. Конечно у вас был выбор. Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов.
Eu escutei várias óperas conhecidas por serem emotivas, assisti 3 programas no holodeck desenhados para serem humorísticos, e fiz quatro tentativas de induzir desejo sexual utilizando imagens eróticas.
Думаю, что этот помидор поможет избавить мир от голода.
Acho que este tomate poderia acabar com a fome no mundo.
Да. И за 20 долларов я могу избавить Гомера от блох а потом кастрировать его.
- Exactamente, e por mais 20 dólares, tiro as pulgas ao Homer e ponho-lhe desparasitante.
Я надеялся, вы мне поможете избавить Ричи от лечения.
Espero que me ajude... para que ele deixe a terapia.
Множество людей уже мертвы. И их надо только избавить от страданий.
Há muitas pessoas que já estão mortas, só precisam que lhes acabem com o sofrimento.
Я знал, что если мы перестанем друг друга убивать и начнем работать сообща, мы сумеем избавить мир от этого ужасного оружия.
Sabia que, se os nossos povos parassem de se matar e trabalhassem juntos, poderíamos pôr fim a estas armas horríveis.
Мистер О'Брайен, вы можете избавить свою семью и Федерацию от дальнейшего позора, прекратив тратить наше время и сознавшись немедленно.
Sr. O'Brien, pode poupar a sua família e a Federação a mais humilhações se renunciar a este procedimento e confessar agora mesmo.
Ты не сможешь избавить мир от всех копов!
Não consegues atingi-los a todos!
Мы стремимся избавить тебя от подобного горького опыта.
Vamos privar-te dessa experiência.
Позови на помощь, и будешь жить изуродованным... или можешь избавить себя от страданий.
"Grite por socorro e viverá. Mas ficará desfigurada. Ou ponha um fim na sua própria dor."
Я подсчитал, что если я выпью 500 миллилитров раствора формулы, смогу стабилизироваться и избавить себя от Шермана!
Fiz as minhas contas. Se beber 1 / 2 litro de fórmula... Tenho estabilidade celular para me livrar do Sherman!
Мы решили избавить нашего мальчика от этой нудной работы сегодня.
Viemos quebrar a monotonia do nosso filho.
Что если я мог бы избавить королевский двор от проблемы, которая давно его беспокоит?
E se eu pudesse livrar a Corte Real de um problema que a tem aborrecido desde há algum tempo?
Я хотел избавить ее от кофеина, а не отравить.
Queria que largasse a cafeína, não envenená-la.
Единственный способ избавить его от воспоминаний - полностью очистить ему память, понятно, что это даже не рассматривается. Я понимаю.
A única maneira de o livrar das memórias seria apagar-lhe a memória por completo, e obviamente isso não é uma opção.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
E quem acreditou nelas, no fim, veio ter comigo, a suplicar por ajuda.
Я оставил вас в живых, чтобы вы помогли мне избавить мир от самого секретного агента Британии... единственного человека, который может помешать мне.
Eu poupei as vossas vidas porque preciso de vocês... para me ajudarem a livrar o mundo do maior agente secreto da Inglaterra... o único homem que me pode parar agora.
Я могу избавить от страданий и смерти.
E posso apagar o sofrimento. E a morte.
Но я не знаю лучшего способа избавить госпиталь от лишнего балласта.
Mas não sei de melhor maneira de retirar a camada de gordura mais espessa nele.
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих денег Джорджии в обмен на ваше право избавить вашу семью от боли избежать насмешек над фирмой, преданной своим элитарным принципам.
Assim o sacrifício de dar algum à Georgia fica menor em troca de poupar a sua família a algumas vergonhas poupar o ridículo a uma firma tão dedicada ao seu magnífico pedigree.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Tu libertaste-nos do mal...
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Tenho de tratar de trazê-Io de volta em segurança.
Вы можете избавить меня от кучи неприятностей.
Podes poupar-me muita chatice.