Избегаю перевод на португальский
180 параллельный перевод
Не прячусь, просто избегаю.
Não me escondo, evito.
Почему я вас избегаю.
- Sei. É por isso que o tenho evitado.
Я не избегаю женщин, Мандрейк.
Eu não evito as mulheres, Mandrake.
Избегай воспоминаний, так как я их избегаю.
Foge delas, como eu fiz.
Я не избегаю... Но прежде, чем мы ляжем в постель, я должен тебе кое-что сказать.
Não estou a fugir, mas antes de nos deitarmos tenho algo a dizer-te.
Твои друзья говорят, что я женат и поэтому избегаю встречи.
Os seus amigos dizem-lhe que não fui por isso.
Я не избегаю.
Isto não é evitar. Vês?
Я тебя не избегаю.
Não é verdade.
Их я особенно избегаю.
Especialmente com esses.
Конечно нет, просто я обычно... избегаю такой... жирной пищи.
Claro que não, mas geralmente... evito comer este tipo de comidas... ricas.
- Я избегаю ее.
- Eu evito isso.
- Я избегаю всех стимулянтов.
- Estou a evitar os estimulantes.
- Я не избегаю тебя.
Não estou a evitar-te.
Ага, а это как раз то, чего я избегаю.
É exactamente isso que tenho evitado.
И я тебя не избегаю.
- E não te ando a evitar.
- Я избегаю его.
Estou a evitá-lo.
Я избегаю туристов.
Odeio pontos turísticos.
Я избегаю. Я - "избегатель".
Eu evito, sou uma "evitante".
Но если она так много значит, почему я ее избегаю?
Se ela significa algo por que é que eu estou a fugir dela?
Я не избегаю этого Я не прячусь. Я не получаю пространства.
Não fujo nem me escondo, nem quero espaço.
Да, я избегаю Пока всё не пройдет
Sim, eu preciso. Até que isto desapareça, preciso.
И, обычно, я избегаю таких разговоров.
E, normalmente, eu fugiria duma situação como aquela.
Видишь, поэтому я и избегаю женщин.
Vês, é por isto que jurei nunca mais mulheres.
- От тебя не было вестей неделями. И ты приходишь ко мне и заявляешь, что я избегаю тебя? - В чем дело?
Eu não sei nada de ti há semanas, vens a minha casa, e portas-te como se fosse eu que te estivesse a evitar?
Я избегаю её Я избегаю этот подарок
Estou a evitá-la, a evitar a dádiva.
Я избегаю оправданий...' ".. Шлюха, ей на лицо.
Acabaram-se as desculpas uma cabra, na cara dela.
Обычно, я избегаю такие мероприятия, но, может, будет прикольно.
Normalmente nem pensaria nisso, mas até pode ser engraçado.
Я избегаю поцелуев Сэма.
Ando a evitar os beijos do Sam.
Избегаю поцелуев Делла.
Ando a evitar os beijos do Dell.
Я избегаю поцелуев.
Ando a evitar ser beijada.
Я не избегаю тебя.
Não ando a evitar-te.
- Я не избегаю.
Não evito!
Я всегда избегаю наказания.
Nunca me castigo.
- Норрис. - Пойми, я не избегаю тебя.
- Eu não ando a evitar-te.
Да, избегаю.
Sim, estou a evitá-la.
Я уклоняюсь не потому, что избегаю чего-то глубинного.
Não estou a desviar o assunto, por evitar algo profundo.
Я уклоняюсь потому, что избегаю чего-то поверхностного.
Desvio-o por estar a evitar algo superficial.
Люди говорят о двух вещах. О отношениях, которые я избегаю по очевидным причинам.
Relacionamentos, os quais evito por razões óbvias.
Вот почему я избегаю этого занятия любой ценой.
É por isso que eu evito pensar por qualquer preço.
Я знаю и избегаю.
Eu sei e evito.
я элементарно избегаю его.
Por isso, estou a evitá-lo.
Я почаще моюсь под душем, избегаю молочных продуктов.
Tomo muitos banhos e não como derivados de leite.
Я ее избегаю.
Tenho estado a tentar evitá-la.
И теперь я избегаю ответа на этот вопрос.
E agora estou a evitá-la.
Избегаю длительных разговоров с мужчиной в свитере.
Estive a conversar com um homem com um colete de malha.
А я избегаю завязок, употребляя белое вино.
Evito a carruagem ao beber vinho branco.
Я повсюду тебя избегаю.
Eu fugi de você em todos os lugares.
- Я обычно избегаю людей, пытающихся меня убить.
Um.
Избегаю эту боль не оглядываясь назад.
Recomeçar, sem destino e sem ter... um caminho certo que me ensina a não perder a fé.
Нет, я не избегаю тебя.
Não te estou a evitar.
Сейчас я избегаю чего-то более ответственного, чем приготовление выпивки.
Agora, evito tudo o que seja mais responsável do que fazer bebidas.