Изложение перевод на португальский
41 параллельный перевод
В четвёртом классе мне нужно было прочесть своё изложение на уроке, так я просто упала в обморок от страха.
Li um relatório a um livro no 4º ano à frente da turma da Sra. Gardner e desmaiei mesmo ali.
Хотя мы можем поместить наше собственное изложение первыми, правильно?
Bem podemos dar a nossa versão primeiro.
Я читал краткое изложение фильма, и даже если прокатчики поставят тебя на каждый экран в каждом мультиплексе то ловить тебе ни в Миссиссиппи, ни в Оклахоме, ни в Алабаме будет нечего.
Li a sinopse, e se exibissem o teu filme em todas as salas de cinema não ganharias dinheiro no Mississípi, Oklahoma ou Alabama.
- Просто подождите. - Это верное изложение?
- É uma afirmação verdadeira?
"Наталино Сапеньо, краткое изложение истории..." Кто это?
Natalino Sapegno, "Compêndio de História"...
Я бы не хотела, чтобы мои дети писали по этой книге изложение.
Bem, acho que os meus miúdos nunca terão de fazer um trabalho sobre este livro.
Я не могу вечно откладывать это изложение.
Ganhei-te um dia. Não posso adiar o relatório para sempre.
А Мэйби забрала изложение редактора, которое стало её домашним заданием. - Я посмотрю это?
A Maeby foi buscar o relatório do leitor, que agora era o relatório dela.
Ни дня без строчки? Простое, ненавязчивое изложение? Начало, середина, конец?
A narração é "in media res"?
Шелли подготовила краткое изложение дела для акционеров.
A Shelly escreveu o depoimento para os acionistas.
Давай Джон, говори свое краткое изложение.
Tudo bem, John, atira-nos a versão curta.
Вот моё краткое изложение каждого фильма с его участием :
Aqui está o meu resumo de todos os filmes do Vince Vaughn :
Местами ты пишешь слишком уж вычурно, в нашей редакции строго следят за стилем. - Однако изложение у тебя весьма смелое.
Algumas das tuas reportagens são um bocado cruas, a comparar com a linguagem que usamos, mas mostra iniciativa.
Извиняюсь за столь сжатое изложение.
Me desculpe por esta carta tão resumida.
Это лишь краткое изложение его плана..
O plano dele só tinha um pequeno defeito.
И мое вольное изложение.
Talvez seja eu que o parafraseie mal.
Очень четкое изложение.
Uma apresentação muito lúcida.
У вас две минуты на изложение видения НАТО до заседания.
Têm dois minutos certos para expor a posição da NATO antes da reunião principal.
Острое изложение, изящная проза.
Narração sarcástica... prosa delicada.
Хорошее изложение.
gostei do que li.
И теперь я застрял, заполняя форму is9, так же известную как изложение сведений от информатора.
Agora estou aqui preso com o formulário is9, também conhecido como declaração dos factos da testemunha.
Мистеру Риизу понравилось, как Джек написал изложение.
O Sr. Reese gostou da resenha do Jack.
Ничего себе изложение.
Isso foi uma óptima sinopse.
Если я сейчас выйду к ним и буду защищаться, держа перчатки у головы, это подтвердит их изложение.
Se ficar na defensiva, a esconder-se, vai confirmar a história deles.
Там были заключения экспертов, изложение всех фактов, кто-то мог сложить все вместе и найти решение. Что?
Houve depoimentos de peritos, resumo dos factos, alguém pode ter descoberto a solução.
Эта книга – нечто большее, чем краткое изложение для массового читателя его взглядов на охрану и управление рисками.
O livro é mais do que um resumo em massa das suas ideias em segurança e gestão de riscos.
Полностью неправильное изложение событий.
Uma leitura totalmente errada dos eventos.
Это было доставлено вчера, как часть ее уплаты. - Это краткое изложение ее работы.
Vieram entregá-lo ontem, faz parte da dispensa dela.
- Я не считаю уместным изложение - своих приватных бесед.
Só sendo mais indiscreto do que julgo ser apropriado.
Но если вы позволите мне дать вам краткое изложение обстоятельств.
Mas, deixe-me fazer-lhe um resumo dos detalhes.
Ты же знаешь, что это краткое изложение?
- Duas horas. - Sabes que é um sumário?
Ну, это краткое изложение теории, но там есть куча позитивных комментариев.
É basicamente um resumo da teoria, mas há comentários positivos.
Ни один из апелляционных судов не смог предоставить обширное изложение фактов относительно распоряжения Смита.
Nenhuma das decisões apelativas do Estado dão um sumário completo dos factos no que respeita à petição de habeas de Smith.
Они не просто слепо принимают официальное изложение фактов.
Eles não aceitam cegamente as histórias oficiais.
Изложение.
- Química aplicada. Resumo de livro!
Мы прочитали краткое изложение дела ячейки в городе Пукипси, в которую вы хотели нас внедрить, но, если быть честной, они уже много лет не представляют угрозы.
Lemos o relatório sobre a célula de Poughkeepsie onde quer que nos infiltremos e eles estão a anos de serem uma ameaça.
Изложение термодинамики там я нахожу... недостаточным.
Lá, as instruções sobre termodinâmica eram escassas.
И спасибо за столь четкое их изложение.
E obrigado por apresentá-los tão articuladamente.
- Мне нужно изложение к завтрашнему дню.
- Sim.
Итак, это верное изложение событий, как вы их помните...
Por isso, tem de viver a sua vida ao máximo, deve-lhe isso. Não que a tenha visto a desperdiçar um segundo que fosse.
Важна театральность и кино-изложение.
Trata-se da linguagem do cinema.