Имей ввиду перевод на португальский
53 параллельный перевод
О, но, Фез, имей ввиду.
Mas, Fez, ficas avisado.
Нет ты не подумай, я не давлю, просто имей ввиду такую возможность.
Mas não há pressão nenhuma. Pensa nisso.
Имей ввиду, я не виню тебя.
- Nem eu. Não te censuro.
И ты можешь думать, что справишься с чем угодно. Но имей ввиду, однажды эта удача закончится.
E podes pensar que te safas com aquilo que quiseres, mas estou a avisar-te, um dia destes essa sorte acaba.
Спасибо. Только имей ввиду, на собирание олимпийских значков можно, типа, и подсесть.
Mas tem cuidado, coleccionar pins olímpicos pode ser viciante.
Вы имеете право хранить молчание. И Ричард - имей ввиду, что преднамеренное убийство Федерального агента и жены офицера полиции перед несовершеннолетним это отягощающие обстоятельства.
Tem o direito de ficar calado, e, Richard, é melhor ficar, pois o homicídio premeditado de um agente federal e da esposa de um polícia em frente ao filho, são agravantes.
Только имей ввиду... там есть мебель, и ей вроде как нравится, где она!
Mas há lá mobília que quer ficar onde está.
Ты имей ввиду : если я что-то обещал, я всегда это делаю, всегда.
Devo dizer-lhe que, quando digo que faço algo, vou sempre até ao fim. Sempre.
И пока ты будешь занята обвиняя меня, имей ввиду, что ты была не только активным участником во всех моих делах с мистером Райаном и мистером Портером, но, кроме того, ты была куратором сделки, не говоря уже о том, что ты была важным свидетелем
E enquanto estás ocupada a acusar-me, tem em mente que não só foste uma participante ativa em todas as minhas recentes interações com o Sr. Ryan e o Sr. Porter, foste tu quem arquitetou todo este negócio, sem mencionar uma testemunha material
Но когда с тобой свяжутся, имей ввиду, что люди, похитившие твоего отца, имеют не самый лучший послужной список, когда дело касается выполнения их части сделки.
Mas quando eles ligarem não te esqueças que as pessoas que levaram o teu pai não tem o melhor histórico quando se trata de cumprir a sua parte do acordo.
Имей ввиду, если ты скажешь "да", я сочту тебя менее привлекательным.
E que manténs isto em mente, se disseres que sim, - irei achar-te menos atraente.
Имей ввиду, у тебя нет сил для прикрытия.
não têm apoio de combate.
Так что имей ввиду...
Portanto, aviso-te já.
- Ну, если передумаешь, то имей ввиду - я умею слушать.
Bem, se mudares de ideias, verás que sou muito boa ouvinte.
- Имей ввиду, как только ты прийдешь за мной, мой парень порежет твоего любимого братика.
Faz sentido. Se se souber que te atiraste a mim, o meu homem acaba com o teu querido irmão.
Так что, очень хорошая. Имей ввиду у нас тут дипломаты и государственные чиновники.
Lembrem-se que haverá diplomatas.
Имей ввиду.
Tal e qual como disse.
Хорошая работа. Просто имей ввиду, что ты мог неправильно понять это всё.
- Lembra-te que podes estar errado!
Имей ввиду, что есть люди, которые играют получше моего, если поискать.
Vais encontrar oponentes muito mais capazes do que eu... se fores procurar.
Но имей ввиду, ты даже не представляешь в какое дерьмо, только, что вляпался.
Mas ficas avisado, não fazes ideia na merda em que acabaste de te meter.
Имей ввиду, если бы я с тобой флиртовала, я бы снимала одежду, а не одевала её.
Só para que saibas, se estivesse a namoriscar contigo, estaria a tirar a roupa, não a vesti-la.
Но, имей ввиду, что противозачаточное не спасает от вензаболеваний.
O que te vou dizer é que as pílulas são inúteis contra as DST.
Имейте ввиду, я не делал ничего плохого.
Tenho as mãos limpas, não conhecia o Garret.
Имейте это ввиду.
E estou a exerce-la.
Имейте ввиду, мы собираемся схватить... ваши несчастные задницы и сильно покусать их.
Atenção, vamos apanhar-vos esta manhã e causar dor de verdade!
Имейте это ввиду. - Кто "она"?
Quem?
Вы имейте ввиду "впечатляюще" в плохом смысле?
- Quer dizer "fantástico" no mau sentido.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- E ter mais consideração...
Мы будем за него воевать? Имейте ввиду, я крепкий орешек.
Vamos ter uma guerra de interesses?
Просто имейте ввиду, что сейчас наша задача доставить корабль домой в целости.
Lembre-se só de que o objectivo e levar de volta a nave inteira.
Пожалуйста, имейте ввиду :
Não se esqueçam de que, aqui, representamos o Egipto.
- Имей ввиду!
- Conta!
Секунду-секунду... когда вы сказали "наладить отношения," вы имели ввиду послать ей имейл, или сделать её своим другом на "FaceBook," правильно?
Certo, certo, certo, certo. Quando diz "aproximar novamente", refere-se a enviar-lhe um e-mail ou convidá-la a ser a minha nova amiga no Facebook, certo?
Имейте нас ввиду.
Lembre-se disso.
Меньше чем через 15 минут, вас ждёт бой с Твин Ситис,... это очень сильный робот, так что имейте ввиду.
Estão a 15 minutos de entrarem para o ringue com o Twin Cities, Um robot da liga, muito violento.
Ясно. Но и вы имейте ввиду...
E só para ser claro, ele não está à venda!
Имейте ввиду, на блоке противоударный щит.
Atenção, foram activadas portas blindadas.
Имей это ввиду прежде, чем сболтнуть очередную глупость.
Deve pensar bem antes de dizer qualquer besteira.
Всем группам, имейте ввиду, Мы потеряли контакт с подозреваемым.
Equipas tácticas, aviso, perdemos o contacto visual com o suspeito.
Имей это ввиду.
- É a sério.
Следуйте за мной, но имейте ввиду :
Sigam-me, mas ficam já avisados :
Но имейте ввиду, кто откажется, того отчислят.
Vocês é que sabem, mas quem parar de correr, fica suspensa.
Внимание всему персоналу, имейте ввиду, расчет закончен.
Atenção a todos os funcionários, a contagem está incorreta.
Имейте ввиду, бутерброды сегодня сыроваты.
Por favor, tenham atenção aos Joe's que eles são geralmente desleixados.
Имейте ввиду, что если ваш босс на самом деле решил избавиться от Бобби у него были на то очень серьёзные причины
Tenha isto em mente, se o seu chefe queria expor o Bobby, é possível que o tenha feito por um bom motivo.
Я имею ввиду, ты собираешься убить кого-то имей смелость сказать об этом.
Se vai matar alguém, pelo menos tenha a coragem de dizer.
Имейте ввиду, если бы я не провела ремонт, система бы полностью вышла из строя.
Também devias saber que se eu não tivesse efectuado reparações, o sistema ter-se-ia desligado por completo numa questão de dias.
Желаю удачи, денка, но имейте ввиду, если мы снова встретимся, я выполню свой долг, как королевского офицера, и арестую вас.
Desejo-te sorte, Denka, mas, sabe isto, se os nossos caminhos se cruzarem novamente, cumprirei o meu dever como oficial da Corte Real e prender-te-ei.
Все, кто против нас, окажутся здесь, имей ввиду.
Quem estiver contra nós acabará aqui, lembra-te disso.
Имейте ввиду, не стрелять.
Estão avisados, sem tiros.
ДРЕЗДЕН : Принимая решение, имейте ввиду.
Ao tomar a sua decisão, considere isto,