Интриги перевод на португальский
168 параллельный перевод
Джерри, предупреждаю тебя, ты не знаешь, какие неприятности могут причинить мужчине женские интриги.
- Não deves referir-te à Madge. - Claro... Não, não é a Madge.
Какие нахальные интриги - притворяться, что вы встречались в Париже.
Então brinca tu. Eu vou lá abaixo pedi-la em casamento.
Вы - жертва интриги - Или даже хуже
você é vítima de uma intriga.
Ухищрения, моя дорогая. Интриги.
Metediça, metediça, metediça.
Никакой интриги.
Não há nada p'ra ninguém.
Тебе всегда нравились интриги.
Sempre gostaste de intrigas.
Мне не нравятся интриги. Я застенчива, ты же знаешь.
Não gosto de intrigas, mas sabes bem que sou tímida.
Ну, конечно, Вам хотелось интриги с близнецами.
Claro, esperava mais desta intriga fraternal.
Я просто позволил себе некоторую вольность ради интриги.
Tomei esta liberdade para tornar a história mais interessante.
Сеять раздор, интриги, клевету и обман.
São : mentir, enganar, roubar e intimidar. Sei o que quer dizer.
Я провел всю жизнь, строя козни и плетя интриги, совершая махинации и заключая сделки, и что мне это принесло?
Uma vida inteira a tramar e a conspirar, com esquemas e negociatas. E o que consegui com isso?
Ты хочешь сказать, Д'Гор плел интриги и строил планы как ф...
Queres dizer que D'Ghor criou intrigas e esquemas como um F...
Дебоши, интриги, разврат!
Depravações, casos amorosos secretos, seduções...
Где торги? Где интриги?
Onde está a conspiração?
Они плетут эти интриги уже много лет, и до сих пор мне удавалось их сдерживать.
Há anos que o planeiam, mas consegui impedi-los até agora.
Они придают интриги моему образу.
Não foi mesmo ataque de coração, foi só uma angina.
Заграничные интриги?
Com a intriga internacional?
Доминион славится умением плести политические интриги.
O Dominion é conhecido pela intriga política.
Архитекторы этой интриги явно хотят сохранить секрет.
É claro que os arquitectos deste plano querem manter isto em segredo.
Разве политические интриги и грязь
Será Ele um Deus tão materialista que tem de brincar á política, e ao asco da conspiração?
Эта книга являет собой целую теорию, в которой слились воедино фантастика... и любовные интриги, понимаете?
É como uma teoria integral da ficção e do conto.
И снова начались интриги восьмерых женщин.
E a noite das pérfidas mulheres começou..
Мне нравится дух интриги, привнесенный Ником в нашу маленькую компанию.
Não importa. Eu gosto do ambiente de intriga que Nick contribui.
Ты так быстро распутала все его интриги.
Depois apareceste e fizeste com que parecesse tão óbvio.
Значит, Мэри Джерард вела хитроумные интриги?
Então a Mary Gerrard era uma rapariga esperta cheia de esquemas?
Возможно, Артод но я у меня настроение для интриги.
Talvez, Artode. Mas apetece-me intriga.
По личным мотивам. Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании?
Por razões pessoais ou para manipular a política da tua companhia descontrolando o Albert.
Подлости, интриги.
E que se maltratam uns aos outros.
Нет. Если ведутся какие-то интриги, пусть это происходит у меня под носом.
- Se eles estiverem a tramar alguma, prefiro que seja à minha frente.
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра.
Não posso exercer o meu cargo e trair o "Mayor".
Ты просишь, умоляешь плетешь интриги, визжишь и мечешься! Но все равно не получаешь желаемого.
Vocês pediram, imploraram, fizeram planos, gritaram e flagelaram-se e, contudo, não obtiveram o que queriam.
И это, в общем, здорово, потому что вроде как добавляет интриги.
O que é fixe, pois está a dar suspense ao meu dia.
Секреты, интриги...
O secretismo, a intriga...
Я так понимаю, вы завербовали кого-то нового в свои небольшие интриги, этого подполковника Шеппарда. Что-то насчет медицинской помощи для Лорда-Защитника?
Soube que recrutaste gente nova para os teus esquemazinhos, este Tenente-Coronel Sheppard.
Не следует вмешиваться в эти придворные интриги.
Tens de te manter afastado das conspirações da corte.
ћен € уже тошнит от ћередит и ристины, и их дурацкой любовной интриги друг с другом, и их си € ющих лиц.
Estou tão farta da Meredith e da Cristina e do estúpido caso de amor, têm de o esfregar na cara de toda a gente.
Плетем интриги?
Intriga?
Плетём интриги?
Um intriga, pois não?
Вчера еще ты была без ума от подарков и самой интриги.
Ontem babavas-te com os presentes, com a intriga.
А теперь она врет, стоит интриги, и ведет беспорядочную половую жизнь!
E agora anda a mentir, a aldrabar e a ter sexo casual!
Интриги против его величества - это измена.
É traição conspirar contra Sua Majestade.
Слушай, я не хочу ввязываться в политические интриги
Nomes, números. Não quero ser apanhada em nenhuma política inter-agências.
Я не знаю, являюсь ли я больше скептическим относительно сгоревшего Федерального правительства или мифической интриги, известной как Компания.
Não se hei-de ser mais céptico, em relação a um agente federal queimado, ou a uma cabala mítica, conhecida por : "A Companhia".
Мне нужно поплести интриги.
Tenho de fazer planos.
Ты не можешь перестать совать нос не в свое дело и плести интриги.
Não consegues parar de te intrometer e de fazer planos.
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
A diversão, o prazer de um estratagema simétrico, e a satisfação de infligir um certo dissabor aos nossos superiores.
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги! Ясно.
e se Rossa acabar com as suas várias conspirações e intrigas.
Людям в Кадиллаках ты нужен ради интриги, они заправляют в этом шоу.
Conduzir o público, sem políticas, eles é quem mandam no espetáculo.
Сплошные интриги.
Esses objetivos obscuros.
Это не интриги! Просто жалобы.
Não há nenhum plano, somente queixas
Это интриги.
Estão tramando algo.